< Markos 1 >

1 IESVS CHRIST Iaincoaren Semearen Euangelio hatsea:
ଏଟା ଅଇଲାନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନିମାନ୍‌ କବରର୍‌ ଆରାମ୍‌ ।
2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
ଏଟା ଏନ୍ତାରି ଆରାମ୍‌ ଅଇଲା । ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଜେନ୍ତାର୍‌ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା, ଦେକା ମୁଇ ମର୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଉକେ ତମର୍‌ ଆଗେ ପାଟାଇଲିନି, ସେ ତମର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ସି ।
3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
ତାର୍‌ ସର୍‌ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଆଉଲିଅଇକରି ସୁନାଇଲାନି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କରା, ତାର୍‌ପାଇ ବାଟ୍‌ ସଲ୍‌କାଆ ।
4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan.
ତାର୍‌ପଚେ ଏ ସବୁ କାତା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା, ଜେଡେବେଲେ, ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ଆସି ପାପ୍‌ କେମାର୍‌ ଲାଗି ବଲି ପାପ୍‌ଟାନେଅନି ବାଉଡାଇବା ବିସଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । “ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇବାକେ ପାପ୍‌ଟାନେ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇ ଡୁବନ୍‌ ନିଆ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କର୍‌ସି ।”
5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିଉଦାଦେସର୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇକରି ଜଅନର୍‌ କାତା ସୁନୁ ବଲି ଆଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌କଲାଟା ମାନିକରି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ତାର୍‌ତେଇଅନି ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
6 Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.
ଜଅନ୍‌ ଉଟର୍‌ ଚେଣ୍ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ଲୁଗା ପିନ୍ଦି, ପସୁ ଚାମର୍‌ ଆଁଟାବେଡା ଆଁଟାଇ ବାନ୍ଦି ଅଇତେରଇଲା । ତାର୍‌ କାଦି ଅଇଲା ଚିଟ୍‌କା ଆରି ବନର୍‌ ମୁ ।
7 Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne.
ସେ ଜାନାଇକରି କଇବାର୍‌ ମୁଲିଆଇଲା, “ମର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇସି, ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇକରି ତାର୍‌ ଗଡର୍‌ ପାଣ୍ଡଇ ବେଟ୍‌ବାର୍‌ ମିସା ମର୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ ।
8 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲିନି, ମାତର୍‌ ସେ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇସି ।”
9 Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଜାଗାର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଡେ ଅନି ଆସି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ଟାନେ ଡୁବନ୍‌ ନେଲା ।
10 Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
୧୦ସେ ପାନିତେଇ ଅନି ବାରଇ ଆଇବାବେଲେ, ସରଗ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପରୁଆ ପାରା ଅଇ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ସେ ଦେକ୍‌ଲା ।
11 Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
୧୧ଆରି ସର୍‌ଗେଅନି ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ ସୁନିଅଇଲା, “ତୁଇ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲା, ତର୍‌ଟାନେ ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ।”
12 Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.
୧୨ସେଦାପ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଜିସୁକେ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ପାଟାଇଲା ।
13 Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.
୧୩ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ରଇଲାବେଲେ, ସଇତାନ୍‌ ତାକେ ପାପ୍‌କରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତେରଇଲା । ସେ ଜାଗାଇ ବନର୍‌ ଜଁତ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇ, ଆରି ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ସେବା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
14 Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
୧୪କେତେଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ଏରଦ୍‌ରାଜା ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ସଙ୍ଗଇଲା ପଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଗାଏଁ ବାଉଡିଆସି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
15 Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
୧୫“ସମାନ୍‍ ବେଲା ଆଇଲା, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ତମେ ପାପେ ଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇକରି ନିମାନ୍‌ କାତାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା ।”
16 Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden)
୧୬ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡିବାଟେ ଜିବା ବେଲେ ସିମନ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଆନ୍ଦ୍‌ରିଅକେ ସମ୍‌ଦୁରେ ବଇଜାଲ୍‌ ପାକାଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା, ସେମନ୍‌ ମାଚ୍‌ ଦାରୁ କେଉଟ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇ ।
17 Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
୧୭ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାଟେ ଆନ୍‌ବା ବିସଇ ସିକାଇବି ।”
18 Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
୧୮ସେଦାପ୍‌ରେ ସେମନ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡି ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
19 Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela.
୧୯ପଚେ କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଜାଇ ଜେବଦିର୍‌ ପଅମନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଜଅନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଲ୍‌ ସାଜାଡ୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
20 Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
୨୦ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଡାକ୍‌ଲା, ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ବାବା ଜେବଦିକେ ଆରି କୁଲିଆର୍‌ମନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ଚାଡି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲାଇ ।
21 Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.
୨୧ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କପର୍‌ନାଉମେ ଗାଲାଇ, ଆରି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ କେଟ୍‌ଲାକେ ସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ପୁରି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
22 Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
୨୨ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲାଇ, ସେ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉପାରା ନ ସିକାଇ, ନିଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲା ।
23 Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,
୨୩ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ କିର୍‌କିରି କରି ଜିସୁକେ କଇଲା,
24 Cioela, Ah, Cer da hire eta gure artean Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? ba ceaquiat nor aicen, hi aiz Iaincoaren saindua.
୨୪“ଏ ନାଜରିତ୍‌ ଗଡର୍‌ ଜିସୁ, ତୁଇ କାଇକେ ଆମ୍‌କେ ଅରିଆନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି? ତୁଇ କାଇ ଆମ୍‌କେ ବିନାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆଇଲୁସ୍‌ କି? ତୁଇ କେ, ସେଟା ମୁଇ ଜାନି, ତୁଇ ଅଇଲୁସ୍‌ନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ ।”
25 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
୨୫ଜିସୁ ଡୁମାକେ ଦମ୍‌କାଇ କରି କଇଲା, “ଚୁପ୍‌ ଅ, ଆରି ଏ ଲକର୍‌ତେଇ ଅନି ବାର୍‌ଇ ଜା ।”
26 Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.
୨୬ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଡୁମା ତାକେ ମଡିପିଙ୍ଗି ବେସି କିର୍‌କିରି କରି ତାର୍‌ଲଗେ ଅନି ବାରଇଗାଲା ।
27 Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute?
୨୭ତେବର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ । “ଏଟା କେନ୍ତାର୍‌? ଏଟାତା ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ନୁଆ ସିକିଆ । ଡୁମା ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ମିସା, ସେ ତିଆର୍‌ଲାଟା ମାନ୍‌ଲାଇନି ।”
28 Eta io ceçan haren famác bertan Galilea inguruco comarca gucia.
୨୮ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁର୍‌ କାତା ଗାଲିଲିର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ କେଟିଗାଲା ।
29 Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin.
୨୯ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଅନି ବାରଇ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସିମନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟର୍‌ ଗରେ ଗାଲାଇ ।
30 Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
୩୦ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସିମନର୍‌ ସାତ୍‌ରି ଜର୍‌କେ ସଇରଇଲା ବିସଇ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ ।
31 Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.
୩୧ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ଜାଇ ସିମନର୍‌ ସାତ୍‌ରିର୍‌ ଆତେ ଦାରି ଉଟାଇଲା, ସେଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ଜର୍‌ ଚାଡିଗାଲା, ଆରି ସେ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
32 Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.
୩୨ସଞ୍ଜ୍‌ ବେଲାଇ ବେଲ୍‌ ବୁଡିଗାଲା ପଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ଡୁମାଦାରି ରଇବା ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ,
33 Eta hiri gucia borthara bildua cen.
୩୩ଆରି ଗାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗରର୍‌ ଦୁଆରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
34 Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.
୩୪ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ରଗ୍‌ ଅଇରଇବା ଜବର୍‌ ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କଲା ଆରି ଜବର୍‌ ଡୁମାମନ୍‌କେ ଚାଡାଇଲା, ମାତର୍‌ ସେ ଡୁମାମନ୍‌କେ କାତା କଇବାକେ ଦେଏନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଡୁମାମନ୍‌ ଜିସୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲାଆଚେ ବଲିକରି ଜାନି ରଇଲାଇ ।
35 Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
୩୫ଆର୍‌କର୍‌ ସାକାଲେ କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ ବେଲାଇ ଜିସୁ ଉଟି ଗରେଅନି ବାରଇ ଜାଇ ଗଟେକ୍‌ କିନରା ରଇବା ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାଇ, ଜାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
36 Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac.
୩୬ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସିମନ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ଲକ୍‌ ତାକେ କଜ୍‌ବାର୍‌ ଗାଲାଇ,
37 Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.
୩୭ଜେଡେବଲ୍‌ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲାଇ, ଆରି କାବାଅଇ ତାକେ କଇଲାଇ, “ସବୁ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ କଜ୍‌ଲାଇନି ।”
38 Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
୩୮ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆସା, ଆମେ ରଇବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଜୁ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ଜାଗାମନ୍‌କେ ମିସା ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା କଇବି । କାଇକେବଇଲେ ସେଟାର୍‌ପାଇସେ ମୁଇ ଆଇଲିଆଚି ।”
39 Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen.
୩୯ଆରି ଗାଲିଲିର୍‌ ସବୁଟାନେ ବୁଲି ବୁଲି ସେମନର୍‌ ସବୁ ପାର୍‌ତନା ଗରେ, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ସୁନାଇଲା, ଆରି ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡାଇଲା ।
40 Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec.
୪୦ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ରଗି ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି ମାଣ୍ଡିକଟା ଦେଇ ତାକେ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା, “ତମେ ଜଦି ମନ୍‌କଲେ ମକେ ସୁକଲ୍‌ କରି ପାର୍‌ସା ।”
41 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
୪୧ତେଇ ସେ ତାକେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲା ଆରି ଆତ୍‌ ଲାମାଇ କରି ତାକେ ଚି‍ଇକରି କଇଲା, “ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି, ତୁଇ ସୁକଲ୍‌ ଅ ।”
42 Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
୪୨ସେଦାପ୍‌ରେ ବଡ୍‌ ରଗ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଅନି ଦୁର୍‌ଅଇଲା ଆରି ସେ ସୁକଲ୍‌ ଅଇଗାଲା ।
43 Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
୪୩ଆରି, ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ସେଦାପ୍‌ରେ କଇ ପାଟାଇଲା ।
44 Eta erran cieçón, Beguirauc nehori deus ezterroan: baina ohá, eta eracuts aquio Sacrificadoreari, eta presenta itzac eure garbitzeagatic Moysesec manatu dituen gauçác hæy testimoniagetan.
୪୪“ଜାଗ୍‌ରତ୍‌, ମୁଇ ତକେ ସୁକଲ୍‌ କଲି ବଲି କାକେ ମିସା କ ନାଇ, ମାତର୍‌ ଜା ଆରି ନିଜେ ପୁଜାରିକେ ଦେକାଇ ଅ ଆରି ମସା ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ ବିରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ସେ ଇସାବେ ଦେସ୍‌ । ଏଟାର୍‌ ଲାଗି ତୁଇ ସୁକଲ୍‌ ଅଇଜାଇଆଚୁସ୍‌ ବଲିକରି ପୁଜାରି ସବୁଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ସାକି ଦେଅ ।”
45 Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric.
୪୫ମାତର୍‌ ସେଲକ୍‌ ବାରଇ ଜାଇ ଜିସୁ ସୁକଲ୍‌ କରିରଇବା କବର୍‌ ଏତେକ୍‌ ରାଟୁକରି କଇବୁଲ୍‌ଲାଇ ଜେ, ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ଦେକ୍‌ତେ କନ୍‌ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ମିସା ଜାଇ ପୁରି ନାପାର୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ବାଇରେ ଜାଇ ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାମନ୍‌କେ ରଇଲା । ଅଇଲେ ମିସା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚାରିଦିଗେ ଅନି ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାର୍‌ଦାର୍‌ଲାଇ ।

< Markos 1 >