< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Lukas 1 >