< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
because nothing shall be impossible with God.'
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
An oath that He sware to Abraham our father,
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lukas 1 >