< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >