< Lukas 7 >

1 Eta acabatu cituenean bere hitz guciac populuac çançuela, sar cedin Capernaumen.
When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum.
2 Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.
A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill — almost at the point of death.
3 Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.
And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
4 Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He is a man who deserves that you should show him this favour,” they said,
5 Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc.
“For he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us.”
6 Iesus bada ioan cedin hequin. Baina ia etchetic vrrun handi etzela, Centenerac igor citzan adisquideac harengana, ciotsala, Iauna, ezadila neka: ecen eznauc digne ene atharbe pean sar adin.
So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the Captain sent some friends with the message — “Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof.
7 Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.
8 Ecen ni nauc berceren meneco guiçon, ditudalaric neure meneco gendarmesac: eta huni erraiten diarocat, oha, eta badihoac: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari Eguic haur, eta eguiten dic.
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
9 Eta gauça hauc ençunic Iesusec mirets ceçan harçaz: eta itzuliric erran cieçon berari çarreican companiari, Erraiten drauçuet, Israelen-ere eztudala hain fede handiric eriden.
Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said: “I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!”
10 Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
11 Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia.
Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him.
12 Eta hirico portaleari hurbildu çayon beçala, huná, eramaiten çuten hilbat, bere ama alhargunaren seme bakoitza, eta hiritic compania handia cen harequin.
Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial — an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her.
13 Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
14 Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.
Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: “Young man, I am speaking to you — Rise!”
15 Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
16 Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.
Every one was awe-struck and began praising God. “A great Prophet has arisen among us,” they said; “and God has visited his people.”
17 Eta io ceçan harçazco fama hunec Iudea gucia eta inguruco comarca gucia.
And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighbouring countries as well.
18 Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.
All these events were reported to John by his disciples.
19 Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?
So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask — “Are you ‘The Coming One,’ or are we to look for some one else?”
20 Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?
When these men found Jesus, they said: “John the Baptist has sent us to you to ask — ‘Are you ‘The Coming One,’ or are we to look for somebody else?’”
21 Eta ordu berean anhitz senda ceçan eritassunetaric, eta plaguetaric, eta spiritu gaichtoetaric eta anhitz itsuri ikustea eman ciecén.
At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
22 Guero ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Ioannic conta ietzoçue Ioannesi ikussi eta ençun dituçuen gauçác: ecen itsuéc ikustea dutela recebitzen, mainguäc diradela ebilten, sorhayóac diradela chahutzen gorréc dutela ençuten, hilac diradela resuscitatzen, paubrey çayela Euangelioa predicatzen.
So his answer to the question was: “Go and report to John what you have witnessed and heard — the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are made clean, and the deaf hear, the dead are raised to life, the Good News is told to the poor.
23 Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
And blessed is the man who finds no hindrance in me.”
24 Eta partitu ciradenean Ioannesen mandatariac, has cequión, Ioannesez populuari erraiten, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? canabera haiceaz erabilten den baten?
When John’s messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John:
25 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoetan, eta delicioetan diradenac, reguén palacioetan dirade.
“What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces.
26 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.
What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet.
27 Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.
This is the very man of whom Scripture says — ‘Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.’
28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da.
There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he.”
29 Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.
(All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
30 Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.
But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)
31 Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
“To what then,” Jesus continued, “shall I compare the people of the present generation? What are they like?
32 Merkatuan iarriric dauden, eta bata berceari oihuz dagozcan haourtchoac beçalaco dirade ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu eta eztuçue nigarric eguin.
They are like some little children who are sitting in the market-place and calling out to one another — ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!’
33 Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
34 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea.
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts.’
35 Baina iustificatu içan da sapientiá bere haour guciéz.
And yet Wisdom is vindicated by all her children.”
36 Eta othoitz eguin cieçon Phariseu batec harequin ian leçan, eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahainean.
One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, so Jesus went to his house and took his place at table.
37 Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu,
Just then a woman, who was an outcast in the town, having ascertained that Jesus was at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,
38 Eta guibeletic haren oinetara cegoela, has cedin nigarrez cegoela haren oinén nigar vriz arregatzen: eta ichucatzen cerauzcan bere buruco adatsaz, eta pot eguiten cerauen haren oiney, eta vnguentuz vnguenstatzen cituen.
and placed herself behind Jesus, near his feet, weeping. Then she began to make his feet wet with her tears, and she dried them with the hair of her head, repeatedly kissing his feet and anointing them with the perfume.
39 Orduan hori ikussiric hura gomitatu çuen Phariseuac erran ceçan bere baithan, cioela, Hunec, baldin Propheta baliz balaquique segur nor eta nolacoa den haur hunquitzen duen emaztea: ecen vicitze gaichtotacoa da.
When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself: “Had this man been ‘The Prophet,’ he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast.”
40 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.
But, addressing him, Jesus said: “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, Teacher,” Simon answered; and Jesus began:
41 Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.
“There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five.
42 Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du?
As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?”
43 Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.
“I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,” said Jesus,
44 Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu.
and then, turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I came into your house — you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair.
45 Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.
You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.
You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
47 Halacotz erraiten drauat barkatu çaizcala bere bekatu anhitzac, ecen haguitz onhetsi dic: eta gutiago barkatzen çayonac gutiago onhesten dic.
And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little.”
48 Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac.
Then he said to the woman: “Your sins have been pardoned.”
49 Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu?
On this, those at table began to say to one another: “Who is this man who even pardons sins?”
50 Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”

< Lukas 7 >