< Lukas 24 >

1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Eta orhoit citecen haren hitzéz.
And they remembered his words;
9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
and he took it and ate before them.
44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
And ye are witnesses of these things.
49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
and were continually in the temple praising and blessing God.

< Lukas 24 >