< Lukas 24 >

1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Eta orhoit citecen haren hitzéz.
Then they remembered His words.
9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
and He took it and ate it in front of them.
44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
You are witnesses of these things.
49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
praising God continually in the temple.

< Lukas 24 >