< Lukas 24 >

1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 Eta orhoit citecen haren hitzéz.
她们就想起耶稣的话来,
9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
他们便给他一片烧鱼。
43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
你们就是这些事的见证。
49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
常在殿里称颂 神。

< Lukas 24 >