< Lukas 2 >

1 Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 (Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
For my eyes have seen your salvation,
31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
Which you have made ready before the face of all nations;
32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán.
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
And his words seemed strange to them.
51 Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

< Lukas 2 >