< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
For no word will be impossible with God.”
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >