< Joan 1 >

1 HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza.
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát.
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen.
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 Eta haur da Ioannesen testimoniage, Iuduéc Ierusalemetic Sacrificadoreac eta Leuitác igorri cituztenecoa, hura interroga leçatençat, Hi nor aiz?
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
20 Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala.
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden.
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
25 Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta?
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 Gauça hauc Bethabaran eguin içan ciraden Iordanaz berce aldean, non Ioannes batheyatzen ari baitzén.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena.
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon -ere bacedin haren gainean.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena.
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 Biharamunean berriz bacegoen Ioannes, eta harenic bi discipulu:
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 Eta itzuliric Iesusec, eta ikussiric hec çarreitzala, dioste hæy, Ceren bilha çabiltzate? Eta hec erran cieçoten, Rabbi (erran nahi baita hambat nola Magistrua) non egoiten aiz?
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen.
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata.
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria)
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 Erideiten du Philippec Nathanael, eta diotsa, Eriden diagu Iesus Nazarethecoa, Iosephen semea, ceinez scribatu baitu Moysesec Leguean eta Prophetéc.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 Diotsa Nathanaelec, Nondic naçaguc? Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Philippec dei ençan baino lehen, ficotze azpian incenean ikusten indudan.
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea.
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc.
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< Joan 1 >