< Joan 1 >

1 HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
He was in the beginning with God.
3 Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:
In him was life; and the life was the light of men.
5 Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 Eta haur da Ioannesen testimoniage, Iuduéc Ierusalemetic Sacrificadoreac eta Leuitác igorri cituztenecoa, hura interroga leçatençat, Hi nor aiz?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala.
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta?
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Gauça hauc Bethabaran eguin içan ciraden Iordanaz berce aldean, non Ioannes batheyatzen ari baitzén.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon -ere bacedin haren gainean.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena.
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 Biharamunean berriz bacegoen Ioannes, eta harenic bi discipulu:
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Eta itzuliric Iesusec, eta ikussiric hec çarreitzala, dioste hæy, Ceren bilha çabiltzate? Eta hec erran cieçoten, Rabbi (erran nahi baita hambat nola Magistrua) non egoiten aiz?
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria)
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Erideiten du Philippec Nathanael, eta diotsa, Eriden diagu Iesus Nazarethecoa, Iosephen semea, ceinez scribatu baitu Moysesec Leguean eta Prophetéc.
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Diotsa Nathanaelec, Nondic naçaguc? Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Philippec dei ençan baino lehen, ficotze azpian incenean ikusten indudan.
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea.
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc.
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Joan 1 >