< Joan 7 >

1 Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
Setelah itu, Yesus menghabiskan waktunya untuk pergi dari satu tempat ke tempat lain di Galilea. Dia tidak ingin melakukannya di Yudea karena orang-orang Yahudi berusaha membunuhnya.
2 Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena.
Pada waktu itu, sudah hampir tiba waktunya untuk Pesta Pondok yang dirayakan orang-orang Yahudi.
3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
Saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Mengapa Engkau tidak ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu bisa melihat hal-hal ajaib yang kamu lakukan?
4 Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
Tidak ada seorang pun yang melakukan sesuatu secara diam-diam kalau mereka ingin orang lain tahu tentang apa yang mereka buat. Jika kamu bisa melakukan keajaiban seperti itu, maka tunjukkan dirimu pada dunia!”
5 Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
Saudara-saudaranya Yesus berkata seperti itu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.
6 Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
Yesus menjawab mereka, “Sekarang belum tiba waktunya untuk Aku ke Yerusalem. Tapi untuk kalian, kalian bisa pergi ke sana kapan pun kalian mau, karena setiap saat adalah waktu yang tepat untuk kalian.
7 Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela.
Orang-orang yang hidup untuk diri mereka sendiri dan mencintai segala hal duniawi tidak akan membeci kalian. Tetapi mereka membenci Aku, karena saya menjelaskan bahwa cara mereka jahat.
8 Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
Kalian saja yang pergi mengikuti perayaan itu. Waktu-Ku belum tiba, dan Aku tidak akan pergi, belum.”
9 Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
Sesudah Yesus mengatakan hal ini, Dia tetap tinggal di Galilea.
10 Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
Namun sesudah saudara-saudara-Nya sudah pergi mengikuti perayaan itu, Yesus diam-diam juga pergi biar tidak diketahui orang banyak.
11 Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
Saat perayaan itu berlangsung, pemimpin-pemimpin Yahudi mencari-cari Yesus dan bertanya ke orang-orang, “Dimanakah Dia?”
12 Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
Orang-orang yang ada di sana pun mulai bertengkar mengenai Yesus. Ada yang mengatakan, “Yesus adalah orang yang baik,” sementara yang lain mengatakan, “Tidak, dia menipu banyak orang.”
13 Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
Tetapi oang-orang tidak berani bicara secara terbuka karena takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi.
14 Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
Di tengah-tengah perayaan itu, Yesus pergi ke rumah Tuhan dan mulai mengajar.
15 Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
Pemimpin-pemimpin terkejut dan berkata, “Bagaimana orang ini bisa tahu banyak hal, padahal dia tidak pernah telah dididik?”
16 Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
Jawab Yesus, “Apa yang Aku ajarkan tidak berasal dari diri-Ku sendiri tetapi dari Bapa-Ku yang mengutus Aku.
17 Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
Siapa pun yang memilih untuk melakukan apa yang diinginkan Allah akan tahu bahwa apa yang Aku ajarkan benar-benar datang dari Allah atau adalah pikiran-Ku sendiri.
Mereka yang berbicara sendiri ingin memuliakan diri mereka sendiri, tetapi seseorang yang memuliakan orang yang mengutusnya adalah orang yang jujur dan tidak pendusta.
19 Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
Apa gunanya Musa memberikan Hukum Taurat kepada kalian? Tidak ad diantara kalian yang mengikuti Hukum Taurat itu! Mengapa kalian berusaha untuk membunuh-ku?”
20 Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
Orang-orang yang berkumpul di situ menjawab, “Kamu kerasukan setan! Tidak ada yang mencoba membunuhmu!”
21 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
Jawab Yesus kepada mereka, “Aku melakukan keajaiban dan itu tersinggung kalian.
22 Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
Tetapi kalian juga melakukan pekerjaan pada hari Sabat dengan melakukan sunat kepada anak laki-laki kalau anak itu lahir pada hari Sabat sebelumnya. Hal itu kalian lakukan sesuai dengan Hukum Musa, walaupun ada sunat tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita.
23 Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
Untuk menaati Hukum Musa, kalian kadang-kadang harus menyunat anak laki-laki pada hari Sabat. Karena itu, mengapa kalian marah kepada Aku karena sudah menyembuhkan seluruh tubuh orang sakit pada hari Sabat?
24 Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
Jangan menghakimi orang berdasarkan apa yang kalian lihat. Tetapi hakimi berdasarkan apa yang benar.”
25 Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
Ada beberapa orang dari Yerusalem yang berkata, “Bukankah orang ini yang mereka coba bunuh?
26 Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
Namun lihatlah, Dia ada di sini dan sedang mengajarkan di depan umum, dan mereka tidak melakukan apa-apa terhadap dia! Mungkin pemimpin-pemimpin sudah tahu bahwa Dia adalah Kristus?
27 Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
Tetapi tidak mungkin Dia Kristus, karena kami tahu tempat asalnya. Ketika Kristus datang, tidak akan ada seorang pun yang tahu dari mana dia berasal.”
28 Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
Saat Yesus sedang mengajar di rumah Tuhan, Dia berseru, “Jadi kalian pikir kalianmengenal Aku dan dari mana Aku berasal? Namun, Aku tidak datang untuk kepentingan-Ku sendiri. Dia yang mengutus saya adalah benar. Kalian tidak mengenal Dia,
29 Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
tetapi Aku mengenal Dia, karena Aku datang dari Dia. Dia yang sudah mengutus Aku.”
30 Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
Ada beberapa pemimpin yang ingin menangkap Yesus saat itu juga. Tetapi tidak ada seorang pun di antara mereka yang berani melakukannya karena belum tiba waktunya untuk menangkap Dia.
31 Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
Ada banyak di antara orang-orang itu yang percaya kepada-Nya. Kata mereka, “Ketika Mesias muncul, apakah dia akan melakukan lebih banyak keajaiban daripada yang dilakukan orang ini?”
32 Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
Ketika orang-orang Farisi mendengar orang-orang sedang bertengkar mengenai Yesus, mereka berkumpul bersama imam-imam kepala dan menyuruh tentara penjaga rumah Tuhan untuk menangkap Dia.
33 Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Aku akan berada bersama kalian untuk sebentar saja, lalu Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.
34 Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
Kalian akan mencari Aku, tetapi kalian tidak akan menemukan Aku. Kalian tidak bisa pergi ke tempat yang saya akan pergi.”
35 Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
Pemimpin-pemimpin Yahudi bertanya satu sama yang lain, “Ke manakah bisa dia pergi di mana kita tidak bisa menemukan dia? Apakah dia berencana untuk pergi ke mereka yang tersebar di antara orang asing, dan mengajar orang asing?
36 Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
Apa maksudnya dengan mengatakan, ‘Kalian akan mencariku tetapi kalian tidak akan menemukanku; dan kalian tidak bisa datang ke tempat yang saya tuju’?”
37 Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
Pada hari terakhir yang juga hari yang paling penting dari perayaan, Yesus berdiri dan berkata dengan suara keras, “Kalau kamu haus, datanglah kepada-Ku untuk minum.
38 Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
Percaya kepada Aku, dan kalian akan mendapatkan seperti yang tertulis di dalam Firman Allah, dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air yang memberi hidup.”
39 (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
(Dia mengacu pada Roh yang nantinya akan diterima oleh mereka yang percaya padanya. Roh belum diberikan karena Yesus belum dimuliakan.)
40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
Waktu orang banyak yang ada di situ mendengar apa yang dikatakan Yesus, ada sebagian yang berkata, “Dia ini memang benar adalah nabi yang sudah kita tunggu-tunggu!”
41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
Sebagian lagi berkata, “Dia adalah Kristus!” Ada juga yang berkata, “Mana mungkin Kristus berasal dari Galilea?
42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
Dalam Firman Allah sudah tertulis bahwa Kristus berasal dari keturunan Daud, dan ituberarti bahwa dia harus lahir di Betlehem, kampung di mana Daud juga lahir.”
43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
Jadi orang berdebat tentang Yesus.
44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
Beberapa ingin menangkapnya, tetapi tidak ada yang menyentuhnya.
45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
Ketika tentara penjaga rumah Tuhan yang ditugaskan untuk menahan Yesus kembali kepada imama-imam kepala dan orang-orang Farisi, mereka ditanya, “Mengapa kalian tidak membawa Yesus ke sini?”
46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Jawab mereka, “Kami belum pernah mendengar orang yang berbicara seperti dia!”
47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
Orang-orang Farisi menjawab, “Apakah kalian juga tertipu?
48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
Apakah ada seseorang dari antara kami imam-imam kepala atau orang-orang Farisi yang percaya kepada Yesus?
49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
Tetapi orang banyak ini tidak tahu apa-apa tentang ajaran hukum — mereka terkutuk!”
50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
Nikodemus, yang sebelumnya pergi menemui Yesus, adalah salah satu dari mereka dan bertanya,
51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
“Apakah hukum kita menghukum seseorang tanpa pemeriksaan dan tanpa mengetahui apa yang sebenarnya dia lakukan?”
52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
Lalu mereka berkata, “Nikodemus, engkau pasti berasal dari Galilea! Bacalah Firman Allah, dan engkau akan tahu bahwa tidak ada seorang nabi pun yang berasal dari sana.”
53 Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
Sesudah itu, mereka semua pulang ke rumah mereka masing-masing,

< Joan 7 >