< Joan 7 >

1 Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena.
La fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, approchait.
3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
4 Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
5 Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
7 Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela.
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
10 Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
11 Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
12 Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
13 Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
15 Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
16 Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
17 Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous n'observe la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
21 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
Moïse vous a donné la circoncision — qui vient, non de Moïse, lui-même, mais des patriarches, — et vous la pratiquez le jour du sabbat!
23 Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat?
24 Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
25 Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
26 Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
27 Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
Alors Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
32 Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
Les pharisiens entendirent les propos que la foule tenait à son sujet; et, de concert avec eux, les principaux sacrificateurs envoyèrent des agents pour s'emparer de lui.
33 Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
34 Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
35 Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs?
36 Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
37 Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
39 (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit sortir?
43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
Le peuple était donc divisé à son sujet.
44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
Y a-t-il un seul des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l'un d'entre eux — leur dit:
51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu'il ne sort pas de prophète de la Galilée.
53 Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
[Chacun se retira dans sa maison.]

< Joan 7 >