< Joan 7 >

1 Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
2 Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena.
Was now near the feast of the Jews of Booths.
3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N+kO) of You the works that You are doing;
4 Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
5 Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
Not even for the brothers of Him were believing in Him.
6 Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
7 Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela.
Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
8 Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
You yourselves do go up to feast (this; *k) I myself (not *N+kO) am going up to feast this, for My time not yet has been fulfilled.
9 Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
These things now having said (He himself *N+KO) He remained in Galilee.
10 Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
11 Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
12 Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
13 Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
14 Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
Now also of the feast being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching.
15 Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
(and *k) Were marveling (then *NO) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
16 Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
Answered (therefore *NO) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
17 Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
19 Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
Not Moses (has given *NK+o) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
20 Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
Answered the crowd (and said: *k) A demon You have; who You seeks to kill?
21 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
Answered Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
22 Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
23 Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
If circumcision receives a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
24 Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N+kO)
25 Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
26 Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K) the Christ?
27 Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
28 Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
29 Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
I myself (now *k) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
30 Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
31 Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k) The Christ When He may come, (Surely not *N+kO) more signs (than these things *k) will He do than this [man] has done?
32 Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
33 Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
Said therefore (to them *k) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
34 Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
35 Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
36 Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
37 Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
38 Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
39 (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
This now He said concerning the Spirit (which *N+kO) were about to receive those (having believed *N+kO) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO) (given *O) because Jesus (not yet *N+kO) was glorified.
40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
(many *K) from the crowd therefore having heard (the *N+kO) (words *N+KO) these were saying (that: *o) This is truly the Prophet.
41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
Others were saying; This is the Christ; (Those *N+kO) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
42 Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
(Surely *N+kO) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
43 Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
A division therefore occurred in the crowd because of Him.
44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK+o) on Him the hands.
45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko) (this *KO) (man. *KO)
47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
But crowd this not knowing the law (cursed *N+kO) are.
50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K) to Him (the *N) (former *NO) one being of them;
51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N+kO) from him and may know what he does?
52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N+kO)
53 Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
(And *KO) (he went *K+o) (each to the home of him, *KO)

< Joan 7 >