< Joan 21 >

1 Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:
After these things Jesus shewed Himself again to the disciples near the sea of Tiberias; and He shewed Himself thus.
2 Ciraden elkarrequin Simon Pierris, eta Thomas Didymus deitzen dena, eta Nathanael, cein baitzén Cana Galileaco, eta Zebedeoren semeac, eta haren discipuluetaric berceric biga.
Simon Peter and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together:
3 Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har.
and Simon Peter saith unto them, I will go a fishing, and they say to him, We will also go with thee. So they went out, and forthwith entered into a ship: and that night they caught nothing.
4 Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.
But when it was morning, Jesus stood on the shore: though the disciples knew not that it was Jesus.
5 Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.
Then Jesus saith unto them, Young men, have ye any thing to eat?
6 Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez.
They answered Him, No. And He said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye will find some. So they cast it, and they were not able to draw it up by reason of the multitude of fishes.
7 Diotsa bada Iesusec maite çuen discipulu harc Pierrisi, Iauna duc. Simon Pierris bada, ençun çuenean ecen Iauna cela, bere iuppáz ingura cedin (ceren billuzgorria baitzén) eta egotz ceçan bere buruä itsassora.
Whereupon that disciple whom Jesus loved, saith to Peter, "It is the Lord." Then Simon Peter perceiving that it was the Lord, girded on his coat, (for he was stript, ) and threw himself into the sea;
8 Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea.
and the other disciples came in the boat dragging the net of fishes; for they were not far from the land, but about two hundred cubits.
9 Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
10 Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.
And Jesus saith unto them, Bring some of the fish, which ye have now caught.
11 Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea.
Then Simon Peter went aboard, and drew the net to land, full of large fishes, an hundred fifty-three: and though there were so many, the net was not broken.
12 Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela.
Jesus saith unto them, Come, and dine. And none of the disciples presumed to ask Him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.
Jesus therefore cometh and taketh bread, and giveth it to them, and fish likewise.
14 Haur cen ia heren aldia Iesus bere discipuluey manifestatu içan çayena hiletaric resuscitatuz gueroztic.
This was the third time that Jesus shewed Himself to a number of his disciples, after He was risen from the dead.
15 Bada barazcaldu ciradenean, diotsá Simon Pierrisi Iesusec, Simon Ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? Diotsa, Bay Iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene bildotsac.
Now when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, dost thou love me more than these? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 Diotsa are berriz, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Diotsa, Bay Iauna, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene ardiac.
He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, dost thou love me? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee.
17 Erraiten drauca herenean, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Triste cedin Pierris ceren erran baitzieçón herenean, On dariztac niri? Eta erran cieçón, Iauna, hic gauça guciac badaquizquic, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa Iesusec, Bazcaitzac ene ardiac.
He saith unto him, Feed my sheep. He saith unto him the third time, Simon son of Jonas, dost thou love me? Peter was grieved, that He said to him the third time, Dost thou love me? And he said unto Him, Lord, Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, gazteago incenean, guerricatzen incén, eta bahindoan norat nahi baihincén: baina çahar adinean, hedaturen dituc eure escuac, eta bercec guerricaturen au, eta eramanen au nahi eztuquean lekura.
Verily, verily I say unto thee, When thou wast younger, thou girdedst thyself, and walkedst about where thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thine hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou wouldest not.
19 Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri.
This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me.
20 Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena?
And Peter turning about seeth the disciple whom Jesus loved, (and who leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that will betray Thee?) following them;
21 Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer?
and upon seeing him, Peter saith to Jesus, Lord, what shall this man do?
22 Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.
Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me.
23 Eta ilki cedin hitz haur anayén artean ecen discipulu hura etzela hilen: baina etzeraucan erran Iesusec, eztuc hilen: baina, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic?
This rumor therefore was spread among the brethren, that that disciple should not die: though Jesus did not say that he should not die, but---if I will that he stay till I come, what is that to thee?
24 Haur da discipulu hura ceinec testificatzen baitu gauça hauçaz, eta gauça hauc harc scribatu ditu: eta badaquigu ecen eguiazco dela haren testimoniagea.
This is the disciple that testifieth of these things, and that writeth them: and we know that his testimony is true.
25 Baina bada anhitz berce gauçaric-ere Iesusec eguinic, cein baldin scribatuac balirade punctuz punctu, munduac-ere eztut vste eduqui litzaqueela scriba litezquen liburuäc.
There are also many other things that Jesus did, which if they were to be described particularly, I suppose that the whole world could not contain the books that would be written concerning them. Amen.

< Joan 21 >