< Joan 21 >

1 Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:
Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
2 Ciraden elkarrequin Simon Pierris, eta Thomas Didymus deitzen dena, eta Nathanael, cein baitzén Cana Galileaco, eta Zebedeoren semeac, eta haren discipuluetaric berceric biga.
It was in this way, – Simon Peter, Thomas, who was called “The Twin,” Nathanael of Cana in Galilee, Zebedee’s sons, and two other disciples of Jesus, were together, when Simon Peter said,
3 Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har.
‘I am going fishing.’ ‘We will come with you,’ said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night.
4 Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
5 Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.
‘My children,’ he said, ‘have you anything to eat?’ ‘No,’ they answered.
6 Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez.
‘Cast your net to the right of the boat,’ he said, ‘and you will find fish.’ So they cast the net, and now they could not haul it in because of the quantity of fish.
7 Diotsa bada Iesusec maite çuen discipulu harc Pierrisi, Iauna duc. Simon Pierris bada, ençun çuenean ecen Iauna cela, bere iuppáz ingura cedin (ceren billuzgorria baitzén) eta egotz ceçan bere buruä itsassora.
The disciple whom Jesus loved said to Peter, ‘It is the Master!’ When Simon Peter heard that it was the Master, he fastened his coat round him (for he had taken it off), and threw himself into the sea.
8 Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea.
But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish.
9 Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
10 Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.
‘Bring some of the fish which you have just caught,’ said Jesus.
11 Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea.
So Simon Peter got into the boat and hauled the net ashore full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and yet, although there were so many, the net had not been torn.
12 Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela.
‘Come and have breakfast.’, Jesus said. None of the disciples dared ask him who he was, because they knew it was the Master.
13 Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
14 Haur cen ia heren aldia Iesus bere discipuluey manifestatu içan çayena hiletaric resuscitatuz gueroztic.
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
15 Bada barazcaldu ciradenean, diotsá Simon Pierrisi Iesusec, Simon Ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? Diotsa, Bay Iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene bildotsac.
When breakfast was over, Jesus said to Simon Peter, ‘Simon, son of John, do you love me more than the others?’ ‘Yes, Master,’ he answered, ‘you know that I am your friend.’ ‘Feed my lambs,’ said Jesus.
16 Diotsa are berriz, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Diotsa, Bay Iauna, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene ardiac.
Then, a second time, Jesus asked, ‘Simon, son of John, do you love me?’ ‘Yes, Master,’ he answered, ‘you know that I am your friend.’ ‘Tend my sheep,’ said Jesus.
17 Erraiten drauca herenean, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Triste cedin Pierris ceren erran baitzieçón herenean, On dariztac niri? Eta erran cieçón, Iauna, hic gauça guciac badaquizquic, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa Iesusec, Bazcaitzac ene ardiac.
The third time, Jesus said to him, ‘Simon, son of John, are you my friend?’ Peter was hurt at his third question being “Are you my friend?”; and exclaimed, ‘Master, you know everything! You can tell that I am your friend.’ ‘Feed my sheep,’ said Jesus.
18 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, gazteago incenean, guerricatzen incén, eta bahindoan norat nahi baihincén: baina çahar adinean, hedaturen dituc eure escuac, eta bercec guerricaturen au, eta eramanen au nahi eztuquean lekura.
‘In truth I tell you,’ he continued, ‘when you were young, you used to put on your own clothes, and walk wherever you wished; but, when you have grown old, you will have to stretch out your hands, while someone else puts on your clothes, and takes you where you do not wish.’
19 Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri.
Jesus said this to show the death by which Peter was to honour God, and then he added, ‘Follow me.’
20 Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena?
Peter turned round, and saw the disciple whom Jesus loved following – the one who at the supper leant back on the Master’s shoulder, and asked him who it was who would betray him.
21 Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer?
Seeing him, Peter said to Jesus, ‘Master, what about this man?’
22 Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.
‘If it is my will that he should wait until I come,’ answered Jesus, ‘what has that to do with you? Follow me yourself.’
23 Eta ilki cedin hitz haur anayén artean ecen discipulu hura etzela hilen: baina etzeraucan erran Iesusec, eztuc hilen: baina, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic?
So the report spread among his followers that that disciple was not to die; yet Jesus did not say that he was not to die, but said ‘If it is my will that he should wait until I come, what has that to do with you?’
24 Haur da discipulu hura ceinec testificatzen baitu gauça hauçaz, eta gauça hauc harc scribatu ditu: eta badaquigu ecen eguiazco dela haren testimoniagea.
It is this disciple who states these things, and who recorded them; and we know that his statement is true.
25 Baina bada anhitz berce gauçaric-ere Iesusec eguinic, cein baldin scribatuac balirade punctuz punctu, munduac-ere eztut vste eduqui litzaqueela scriba litezquen liburuäc.
There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.

< Joan 21 >