< Joan 20 >

1 Eta Sabbathoén lehen egunean Maria Magdalena ethorten da goicean, oraino ilhun celaric monumentera: eta ikusten du harria monumentetic aldaratua.
ଆଟର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ଜୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ବେଲାଇ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ସଙ୍ଗଇଲା ପାଆରେ ଆସିକରି ଡାବିରଇଲା ପାକ୍‌ନା ଗୁଚିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
2 Orduan laster eguiten du eta ethorten da Simon Pierrisgana, eta berce discipulu Iesusec maite çuenagana, eta dioste, Kendu duté Iauna monumentetic, eta eztaquigu non eçarri dutén.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ପାଲାଇ କରି ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ଜିସୁ ଜନ୍‌ ସିସ୍‌କେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ସେମନ୍‍କେ ଆସି କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ, ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାଇଅନି ଦାରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ତାକେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ସେଟା ଆମେ ନାଜାନୁ ।”
3 Ilki cedin bada Pierris, eta berce discipulu hura, eta ethor citecen monumentera.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ପିତର୍‌ ଆରି ସେ ସିସ୍‌, ଜିସୁକେ ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାଇ ଜିବାକେ ବାରଇଲାଇ ।
4 Eta lasterca cioacen biac elkarrequin: baina berce discipulu hura aitzin cequión Pierrisi, eta lehen ethor cedin monumentera.
ସେମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ପାଲାଇତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ସେ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ପିତର୍‌କେ ପଚେ କରି ଆଗ୍‌ତୁ ସଙ୍ଗଇ ରଇଲା ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
5 Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲଇଁକରି ଏରି ଦେକ୍‌ଲାଜେ, ଏଦେ ଦେକା! ତେଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗ୍‍ଡେ ଗୁଡିଆଇ ଅଇରଇଲା ଲୁଗା ଅଦ୍‌ରିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ସେ ବିତ୍‌ରେ ପୁରେନାଇ ।
6 Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac:
ପଚେ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲା ଆରି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ତେଇ ଅଦ୍‌ରି ରଇଲା ଲୁଗା ଦେକ୍‌ଲା ।
7 Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.
ଆରି ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଜନ୍‌ ଲୁଗା ଗୁଡିଆଇ କରି ବାନ୍ଦିରଇଲାଇ, ସେଟା ପାତଲ୍‌ ଲୁଗା ସଙ୍ଗ୍‌ ନ ଅଇକରି ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ଟାନେ ଗୁଡିଆଇଅଇ ରଇଲା ।
8 Orduan bada sar cedin berce discipulu monumentera lehenic ethorri içan cen hura-ere, eta ikus ceçan, eta sinhets ceçan.
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ଜେକି ଆଗ୍‌ତୁ କେଟି ରଇଲା ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ସେଟା ସବୁ ଦେକିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ।
9 Ecen oraino etzaquiten Scripturá, ecen behar cela hura hiletaric resuscita ledin.
(ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ବେଲା ଜାକ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇତେଇ ଲେକା ଅଇଲା ଇସାବେ, ଜିସୁ ମଲାଟାନେଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ସି ବଲି ବୁଜି ନ ରଇଲାଇ ।)
10 Itzul citecen bada discipuluac beretarat.
୧୦ତାର୍‌ ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପାଆର୍‌ ଦେକି ସାରାଇ ଗରେ ବାଉଡି ଉଟି ଗାଲାଇ ।
11 Baina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:
୧୧ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇରଇଲା ପାଆର୍‌ ଲଗେ ଟିଆଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଲଇଁକରି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦେକ୍‌ଲା,
12 Eta ikus citzan bi Aingueru churiz veztituac, iarriric ceudela, bata burura eta bercea oinetara, Iesusen gorputza etzan içan cen lekuan.
୧୨ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ତେଇ ଦବ୍‍ପଚିଆ ପିନ୍ଦିରଇବା ଦୁଇଟା ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇରଇଲାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ବାଟେ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଡ୍‌ବାଟେ ବସିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
13 Eta hec erran cieçoten, Emazteá, cergatic nigarrez ago? Dioste, Ceren kendu baitute ene Iauna, eta ezpaitaquit non eçarri dutén.
୧୩ସେମନ୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ କାଇକେ ମା କାନ୍ଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” ମରିୟମ୍‌ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କେନେକି ଦାରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକେ କନ୍ତି ସଙ୍ଗଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ସେଟା ମୁଇ ନାଜାନି ।”
14 Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.
୧୪ସେ ଏନ୍ତି କଇକରି ପାସଲ୍‌ଲା ବେଲେ, ତେଇ ଜିସୁ ଟିଆଅଇ ରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ତାକେ ଜିସୁ ବଲି ଚିନି ନାପାର୍‌ଲା ।
15 Diotsa Iesusec, Emazteá, cergatic nigarrez ago? noren bilha abila? Harc vstez ecen baratzeçaina cela, diotsa, Iauna, baldin hic eraman baduc hura, erradac non eçarri duán: eta nic kenduren diat.
୧୫ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ଏ ମାଆ ତୁଇ କାଇକେ କାନ୍ଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି? ତୁଇ କାକେ କଜ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” ମରିୟମ୍‌ ଏ ଲକ୍‌ ବାଡର୍‍ କାମ୍‌ କରୁ ମାଲି ବଲି ବାବିକରି ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ, ତୁଇ କାଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନେଇ ଆଚୁସ୍‌ କି? ତାକେ ତୁଇ କନ୍ତି ସଙ୍ଗଇ ଆଚୁସ୍‌? ମକେ କଇଦେ, ମୁଇ ଜାଇକରି ତାକେ ଦାରିଜିବି ।”
16 Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.
୧୬ଜିସୁ ତାକେ “ମରିୟମ୍‌!” ବଲି ଡାକ୍‌ଲା । ମରିୟମ୍‌ ତାର୍‌ ବାଟେ ପାସ୍‌ଲି କରି “ରାବ୍‌ବୁନି!” ବଲି ଏବ୍‌ରି ବାସାଇ କଇଲା । ଏଟାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ଗୁରୁ ।
17 Diotsa Iesusec, Ezneçanala hunqui: ecen oraino eznaun igan neure Aitagana: baina habil ene anayetara, eta erran iecén, Igaiten naiz neure Aitagana, eta çuen Aitagana, eta neure Iaincoagana eta çuen Iaincoagana.
୧୭ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମକେ ଦାରି ର ନାଇ, ଏବେ ଜାକ ମୁଇ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲଗେ ଜାଇନାଇ । ମାତର୍‌ ତୁଇ ଜାଇକରି ମର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ କଅ, ମୁଇ, ମର୍‌ ବାବା ଆରି ସେମନର୍‌ ବାବା, ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ସେମନର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲିନି ।”
18 Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.
୧୮ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲା ଆରି କଇଲା “ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେକ୍‌ଲି ଆଚି ।” ଆରି ଜିସୁ କଇଲା ସବୁ କାତା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଦେଲା ।
19 Eta arrastu cenean Sabbathoén asteco lehen egun hartan, eta borthác ertsiac ceudela, non bilduac baitziraden discipuluac Iuduén beldurrez, ethor cedin Iesus eta gueldi cedin hayén artean, eta dioste, Baquea dela çuequin.
୧୯ସେ ଦିନ୍‌ ଆଟର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା । ସଞ୍ଜ୍‌ ବେଲା ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଡରିକରି ଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ସବୁ ଡାବିଅଇଦେଇ ରଇଲାଇ । ସେ ବେଲା, ଏଦେ ଦେକା! ଜିସୁ ଅଟାତ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇକରି ସେମନ୍‌ ଟିଆଅଇଲା ଜାଗାଇ “ତମ୍‌କେ ସାନ୍‌ତି ମିଲ!” ବଲି କଇଲା ।
20 Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna.
୨୦ଜିସୁ ଏ କାତା କଇଲା ପଚେ ନିଜର୍‌ ଆତ୍‌ ଆରି ପାଞ୍ଜ୍‍ରା ଦେକାଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେକିକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
21 Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.
୨୧ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା “ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ! ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଜେନ୍ତି ପାଟାଇଆଚେ, ସେନ୍ତିସେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଲିନି ।”
22 Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.
୨୨ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ପୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଆରି “ତମେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ନାମା!”
23 Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade.
୨୩“ଜଦି ତମେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କର୍‌ସା ବଇଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଦେଲା ଆଚେ । ଜଦି ତମେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରାସ୍‌ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରେ ।” ବଲି କଇଲା ।
24 Eta Thomas, hamabietaric bat, Didymus deitzen dena, etzén hequin Iesus ethorri cenean.
୨୪ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତମା ଜାକେକି ଜଅଁଲା ବଲି ଡାକ୍‌ବାଇ, ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇଲା ବେଲେ ସେ ନ ରଇଲା ।
25 Erran cieçoten bada hari berce discipuluéc, Ikussi diagu Iauna. Eta harc erran ciecén, Baldin ikus ezpadeçat haren escuetan itzén seignalea, eta eçar ezpadeçat neure erhia itzén lekuan, eta eçar ezpadeçat neure escua haren seyhetsean, eztut sinhetsiren.
୨୫ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତେଇ ରଇଲା ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତମା ଆଇଲା ପଚେ କଇଲାଇ, ଆମେ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେକ୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ମାତର୍‌ ତମା କଇଲା, “ମୁଇ ତାର୍‌ ଆତେ କୁଟିର୍‌ ଚିନ୍‌ ନ ଦେକ୍‌ତେ ଆରି ସେ ଚିନେ ମର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ନ ଚିଙ୍ଗ୍‌ଲାଇବା ଜାକ ଆରି ତାର୍‌ ପାଞ୍ଜ୍‍ରାଇ ଆତ୍‌ ନ ପୁରାଇବା ଜାକ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରି ।”
26 Eta çortzi egunen buruän berriz ciraden haren discipuluac barnean, eta Thomas hequin: ethor cedin Iesus borthác ertsiac ceudela, eta gueldi cedin hayén artean, eta erran ceçan, Baquea dela çuequin.
୨୬ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲାଇ, ତମା ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତେଇ ରଇଲା । କାପାଟେ ଗାଡା ଦେଇରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଏଦେ ଦେକା! ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ପାରା ଜିସୁ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ସେମନର୍‌ ମଜାଇ ଟିଆଅଇକରି କଇଲା, “ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ!”
27 Guero diotsa Thomasi, Eçarrac eure erhia hemen, eta ikus itzac ene escuac: eta heda eçac eure escua, eta eçarrac ene seihetsean: eta ezaicela sinheste-gabe, baina sinheste-dun.
୨୭ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତମାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ଇତି ସଙ୍ଗଇ ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକ୍‌, ଆରି ମର୍‌ ପାଞ୍ଜ୍‍ରାଇ ଆତ୍‌ ପୁରାଇ ଦେକ୍‌ । ଆରି କେବେ ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିନାଇ ବଲି କ‍ଅ ନାଇ, ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ ।”
28 Eta ihardets ceçan Thomasec: eta erran cieçón, Ene Iauna eta ene Iaincoá.
୨୮ତମା ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ, ଏ ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌!”
29 Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.
୨୯ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ମକେ ଦେକିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି? ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ଦେକିକରି ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ କେତେ ସାର୍‌ଦା ପାଇବାଇ!”
30 Bada anhitz berce signoric-ere eguin ceçan Iesusec bere discipuluén aitzinean, cein ezpaitirade scribatuac liburu hunetan.
୩୦ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାବେଲେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲା । ସେଟା ସବୁ ଏ ବଇତେଇ ଲେକା ଅଏନାଇ ।
31 Baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen Iesus dela Christ Iaincoaren Semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean.
୩୧ମାତର୍‌ ଏତ୍‌କିସେ ଲେକାଅଇଲା, “ତମେ ଜେନ୍ତିକି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା ଜେ, ଜିସୁସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ, ଜେକି ମସିଅ, ଆରି ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେସେ ତମେ ଜିବନ୍‌ ପାଇସା ।”

< Joan 20 >