< Joan 2 >

1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
(And *no) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK+o) maybe He may say to you, do perform.
6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no) (then *N+kO) carried [it].
9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
This did (the *k) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK+o) and the tables (He overthrew, *N+kO)
16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
Remembered (now *k) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N+kO) Me.
18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
Answered Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k) and they believed in the Scripture and in the word (that *N+kO) had spoken Jesus.
23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
On His part however Jesus not was entrusting (Him[self] *N+kO) to them because of His knowing all [men]
25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.

< Joan 2 >