< Joan 2 >

1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
But that man spoke about the temple of his body.
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.

< Joan 2 >