< Joan 2 >

1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

< Joan 2 >