< Joan 16 >

1 Gauça hauc erran drauzquiçuet scandaliza etzaiteztençát:
These things I have spoken to you that not you may fall away.
2 Egotziren çaituzte synagoguetaric: baina ethorriren da demborá non norc-ere hilen baitzaituzte vste vkanen baitu cerbitzu eguiten draucala Iaincoari.
Out of the synagogues they will put you; but is coming an hour that everyone who having killed you may think [it is] a service to offer to God.
3 Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni.
And these things they will do (to you *k) because not they know the Father nor Me myself.
4 Baina gauça hauc erran drauzquiçuet cuey, ordu hura ethorri datenean, orhoit çaiteztençat heçaz, ecen nic erran drauzquiçuedala: badaric-ere gauça hauc hatseandanic eztrauzquiçuet erran, ceren çuequin bainincén.
But these things I have said to you, so that when may have come the hour (of them, *no) you may remember those [things] that I myself said to you. These things now to you from [the] beginning not I said, because with you I was.
5 Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha?
Now however I go to the [One] having sent Me, and none of you asks Me; Where are You going?
6 Baina ceren gauca hauc erran drauzquiçuedan, tristitiác bethe du çuen bihotza,
But because these things I have said to you, sorrow has filled your heart.
7 Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara.
But I myself the truth say to you; it is profitable for you that I myself may go away; only for (I myself *o) unless I shall go away, the Helper (not will come *NK+o) to you; if however I shall go, I will send Him to you.
8 Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.
And having come He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
9 Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten.
concerning sin indeed, because not do they believe in Me myself;
10 Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.
concerning righteousness however, because to the Father (of mine *k) I go away, and no longer no longer you behold Me;
11 Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.
concerning now judgment, because the ruler of the world this has been judged.
12 Oraino anhitz gauça dut çuey erraiteco, baina ecin egar ditzaqueçue orain.
Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now.
13 Baina dathorrenean hura, Spiritu eguiazcoa diot, harc guidaturen çaituzte eguia gucitara: ecen ezta minçaturen bere buruz, baina cer-ere ençun baituque erranen du: eta ethorteco diraden gauçác declaraturen drauzquiçue.
When however may come He, the Spirit of truth, He will guide you (into the truth all. *N+kO) not for He will speak from Himself, but as much as (maybe *k) (He will hear *N+k+o) He will speak and the [things] coming He will declare to you.
14 Harc nau glorificaturen: ecen enetic harturen du, eta declaraturen drauçue.
He Me myself will glorify, for from that which [is] Mine He will take and will disclose to you.
15 Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.
All things as much as has the Father Mine are; because of this I said that from that which [is] Mine (He receives *N+kO) and will disclose to you.
16 Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: ecen ni banoa Aitaganát.
A little [while] and (no longer no longer *N+KO) you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me (that I myself I am going to Father. *K)
17 Erran ceçaten bada haren discipuluetaric batzuc elkarren artean, Cer da erraiten draucun haur, Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: eta, Ecen ni banoa Aitaganát.
Said therefore [some] of the disciples of him to one another; What is this that He says to us; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’? and Because (I myself *k) I am going to the Father’?
18 Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen
They were saying therefore; what is This that He says a little [while]’? Not we do know what He is saying.
19 Eçagut ceçan bada Iesusec ecen interrogatu nahi çutela, eta erran ciecén, Elkarren artean huneçaz galdez çaudete, ceren erran baitut, Dembora gutibat eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat eta ikussiren nauçue.
Knew (therefore *K) Jesus that they were desiring Him to ask, and He said to them; Concerning this do you inquire among one another that I said; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’?
20 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, nigar eta lamentatione eguinen duçue çuec, eta mundua bozturen da: eta çuec triste içanen çarete, baina çuen tristitiá conuertituren da bozcariotara.
Amen Amen I say to you that you will weep and will lament you yourselves, but the world will rejoice; You yourselves (now *k) will be grieved, but the grief of you to joy will turn.
21 Emazteac, ertzen denean dolore du, ceren haren ordua ethorri baita: baina erdi denean haourtcho batez, guehiagoric ezta doloreaz orhoit, bozcarioz ceren guiçombat mundura iayo daten.
The woman when she may be giving birth pain has, because has come the hour of her; when however she may bring forth the child, no longer no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a man into the world.
22 Çuec-ere bada orain tristitia duçue: baina harçara ikussiren çaituztet, eta çuen bihotza alegueraturen da, eta çuen alegrançá eztu nehorc edequiren çuetaric.
Also you yourselves therefore now indeed grief have, again however I will see you and will rejoice your heart, and the joy of you no [one] (do take *NK+o) from you,
23 Eta egun hartan eznauçue deusez interrogaturen. Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen cer-ere escaturen baitzaizquiote ene Aitari ene icenean, emanen drauçuela.
And in that [very] day of Me myself not you will ask no [thing]. Amen Amen I say to you; (that *k) maybe (whatever *N+kO) you may ask the Father in the name of Me He will give to you.
24 Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát.
Until now not you have asked no [thing] in the name of Me; do ask and you will receive, that the joy of you may be filled.
25 Gauça hauc comparationez erran drauzquiçuet: baina ethorten da ordua ezpainaitzaiçue guehiagoric comparationez minçaturen, baina claroqui neure Aitaz minçaturen bainaitzaiçue.
These things in allegories I have spoken to you; (but *K) is coming an hour when no longer no longer in allegories I will speak to you but plainly concerning the Father (I will announce *N+kO) to you.
26 Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic.
In that [very] day in the name of Me you will ask; and not I say to you that I myself will implore the Father for you;
27 Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
Himself for the Father loves you, because you yourselves Me myself have loved and have believed that I myself from (God *NK+O) came forth.
28 Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.
I came forth (from with *NK+o) the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.
29 Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.
Say (to him *k) the disciples of Him; Behold now (in *no) openness You speak and allegory no [thing] speak.
30 Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.
Now we know that You know all things and not need have that anyone You may ask. In this we believe that from God You came forth.
31 Ihardets ciecen Iesusec, Orain sinhesten duçue?
Answered to them Jesus; Now do you believe?
32 Huná, ethorten da ordua, eta ia ethorri da, barreyaturen baitzarete batbedera cein çuenetarát, eta ni neuror vtziren bainauçue: baina eznaiz neuror: ecen Aita enequin da.
Behold is coming an hour and (now *k) has come when you may be scattered each to [his] own and I and I alone you may leave; yet not I am alone, for the Father with Me is.
33 Gauça hauc erran drauzquiçuet, nitan baque duçuençat: munduan afflictione vkanen duçue: baina auçue bihotz on, ni munduari garaithu natzayo.
These things I have spoken to you so that in Me myself peace you may have. In the world tribulation you have; But take courage! I myself have overcome the world.

< Joan 16 >