< Santiago 3 >

1 Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula.
I do not want many of you, my Brothers, to become teachers, knowing, as you do, that we who teach shall be judged by a more severe standard than others.
2 Ecen anhitz gauçatan huts eguiten dugu guciéc Baldin cembeitec hitzean huts eguiten ezpadu, hura guiçon perfectoa da, eta bridatan eduqui ahal deçaque gorputz gucia-ere.
We often make mistakes, every one of us. Any one who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect man, able to bridle his whole body as well.
3 Huná, çamariey bridác ahoetara emaiten drauztegu obedi gaitzatençát, eta hayén gorputz gucia hara huna drabilagu:
When we put bits into horses’ mouths, to make them obey us, we control the rest of their bodies so.
4 Huná, barcác-ere, hain handi diradelaric, eta haice borthitzéz erabilten diradelaric, hara huna erabilten dirade gobernail chipito batez, norat-ere gobernaçalearen placerac nahi baituque.
Again, think of ships. Large as they are, and even when driven by fierce winds, they are controlled by a very small rudder and steered in whatever direction the man at the helm may determine.
5 Hala mihia-ere membro tipitobat da, eta gauça handiz vantatzen da: huná, su chipito batec cein egurtze handia irachequiten duen.
So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how tiny a spark may set the largest forest ablaze!
6 Mihia-ere subat da, eta iniquitatezco mundubat: hala diot mihia eçarria dela gure membroén artean, ceinec maculatzen baitu gorputz gucia, eta irachequiten gure naturaren cursua, eta irachequia da gehennáz. (Geenna g1067)
And the tongue is like a spark. Among the members of our body it proves itself a very world of mischief; it contaminates the whole body; it sets the wheels of life on fire, and is itself set on fire by the flames of the Pit. (Geenna g1067)
7 Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz:
For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man,
8 Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.
no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
9 Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made ‘in God’s likeness.’
10 Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.
From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so.
11 Ala ithurri batec çulho beretic emaiten du dulcea eta mina?
Does a spring give both good and bad water from the same source?
12 Ala ficotze batec oliuaric ekar ahal deçaque, edo aihenac ficoric? hala ecin ekar deçaque ithurribatec-ere vr gaci eta gueça.
Can a fig tree, my Brothers, bear olives? or a vine bear figs? No, nor can a brackish well give good water.
13 Nor da çuhur eta iaquinsu çuen artean? eracuts bitza conuersatione onez bere obrác, çuhurtziazco emetassunequin.
Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom.
14 Eta baldin inuidia saminic baduçue, eta tharritamenduric çuen bihotzetan, etzaiteztela gloria, eta gueçurric ezterraçuela eguiaren contra.
But, while you harbour envy and bitterness and a spirit of rivalry in your hearts, do not boast or lie to the detriment of the Truth.
15 Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.
That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
16 Ecen non baita inuidiaric eta tharritamenduric, han nahastecamendu eta obra gaichto gucia.
For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions.
17 Baina garaitico çuhurtziá, lehenic da pur, guero baquezco, moderatu, maneioso, misericordiaz eta fructu onez bethea, distinctioneric gabea, hypocrisia gabea.
But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
18 Eta iustitiazco fructua baquerequin ereiten çaye baquezcoéy.
And righteousness, its fruit, is sown in peace by those who work for peace.

< Santiago 3 >