< Galaziarrei 6 >

1 Anayeác, baldineta erori içan bada guiçon-bat cembeit faltatan, çuec spiritual çaretenoc goiti eçaçue haina emetassunetaco spiriturequin: consideratzen dualaric eure buruä, hi-ere tenta ezadin.
Brothers, if even shall be overcome a man in some trespass, you yourselves the spiritual [ones] do restore such a one in a spirit of gentleness considering yourself lest also you yourself may be tempted.
2 Elkarren cargác egar itzaçue: eta halaz compli eçaçue Christen Leguea.
One another’s burdens do bear you and thus (you will fulfill *N+kO) the law of Christ.
3 Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du.
If for thinks [himself] anyone to be something nothing being, he deceives himself;
4 Bada bere obrá experimenta beça batbederac: eta orduan bere baithan gloria vkanen du, eta ez berceric baithan.
But the work his own should test each, and then as to himself alone the ground of boasting he will have and not as to another;
5 Ecen batbederac bere cargá ekarriren du.
Each for [his] own load will bear.
6 Bada communica bieçó hitzean iracasten denac, bere iracasleari, on gucietaric.
should share now the [one] being taught in the word with the [one] teaching in all good things.
7 Etzaiteztela engana: Iaincoa ecin escarnia daite: ecen cer-ere ereinen baitu guiçonac, hura bilduren-ere du.
Not do be misled, God not is mocked; Whatever for (maybe *NK+o) shall sow a man, that also he will reap;
8 Ecen bere haraguiaren ereiten duenac, haraguitic bilduren du corruptione: baina Spirituaren ereiten duenac, Spiritutic bilduren du vicitze eternala. (aiōnios g166)
For the [one] sowing to the flesh of himself from the flesh will reap decay, The [one] however sowing to the Spirit from the Spirit will reap life eternal. (aiōnios g166)
9 Bada vnguiguitez ezgaitecela enoya: ecen bere sasoinean bilduren dugu, baldin lacho bilha ezpagaitez.
And [in] well doing not we may grow weary; in time for due we will reap a harvest not giving up.
10 Bada dembora duguno, daguiegun vngui guciey, baina principalqui fedeco domesticoey.
So then as occasion (we have *NK+o) we may work good toward all, especially now toward those of the household of the of faith.
11 Badacussaçue cein letra lucez scribatu drauçuedan neure escuz.
do see in how large to you letters I have written with my own hand.
12 Nor-ere nahi baitirade apparent eracutsi haraguian, hec bortchatzen çaituztez circonciditu içatera: solament Christen crutzeagatic persecutioneric suffri ezteçatençát.
As many as wish to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that for the cross of Christ (Jesus *O) not they may be persecuted;
13 Ecen circonciditzen diradenéc berec-ere eztute Leguea beguiratzen: baina nahi duté çuec circoncidi çaitezten, çuen haraguian gloria ditecencát.
Not even for those (being circumcised *NK+o) themselves [the] Law keep, but they desire you to be circumcised, so that in your flesh they may boast.
14 Baina niri guertha eztaquidala gloria nadin Iesus Christ gure Iaunaren crutzean baicen: ceinez mundua niri crucificatu baitzait, eta ni munduari.
For me myself however never would it be to boast only except in the cross of the Lord of us Jesus Christ, through which to me myself [the] world has been crucified and I myself and I myself to [the] world.
15 Ecen Iesus Christean ez circoncisioneac du deusbalio, ez preputioac, baina creatura berriac
(in Christ Jesus *K) Neither for circumcision anything (is *N+KO) nor uncircumcision instead a new creation.
16 Eta nor-ere regla hunen araura ebilten baitirade, baquea içanen da hayén gainean eta misericordia, eta Iaincoaren Israelen gainean.
And as many as those who rule by this will walk, peace [be] upon them and mercy and upon the Israel of God.
17 Hemendic harát nehorc enoyuric eztidala: ecen nic Iesus Iaunaren mercác dacazquet neure gorputzean.
The henceforth troubles to me no one should give; I myself for the marks of the (Lord *K) Jesus on of the body of mine bear.
18 Anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela, çuen spirituarequin. Amen.
The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with the spirit of you, brothers. Amen. (to Galatians it was written from Rome. *K)

< Galaziarrei 6 >