< Galaziarrei 1 >

1 PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
And all the brothers which are with me, to the churches of Galatia:
3 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura. (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 Hari dela gloria secula seculacotz. Amen. (aiōn g165)
To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
7 Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
10 Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
And profited in the Jews’ religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
19 Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
23 Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
24 Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
And they glorified God in me.

< Galaziarrei 1 >