< Galaziarrei 1 >

1 PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura. (aiōn g165)
who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: (aiōn g165)
5 Hari dela gloria secula seculacotz. Amen. (aiōn g165)
To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
6 Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel;
7 Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ.
8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
10 Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ.
11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
12 Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
13 Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it:
14 Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days;
19 Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord.
20 Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not.
21 Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
23 Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
24 Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
and they continued to glorify God in me.

< Galaziarrei 1 >