< Galaziarrei 1 >

1 PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
This letter comes from Paul, an apostle not appointed by any human organization or human authority. Quite the contrary: I was appointed by Jesus Christ and God the Father who raised Jesus from the dead.
2 Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
All the brothers and sisters here with me join in sending this letter to the churches in Galatia.
3 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
May the grace and peace of God the Father and our Lord Jesus Christ be with you!
4 Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura. (aiōn g165)
Jesus gave himself for our sins to set us free from this current world of evil, following the will of our God and Father. (aiōn g165)
5 Hari dela gloria secula seculacotz. Amen. (aiōn g165)
To him be glory forever and ever! Amen. (aiōn g165)
6 Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
I'm shocked at how quickly you're abandoning the God who by the grace of Christ called you. You are turning to a different kind of good news
7 Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
that isn't good news at all! Some people there are confusing you, wanting to pervert the good news of Christ.
8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
But if anyone, even we ourselves, or even an angel from heaven, should promote any other kind of good news than what we have already told you, let them be condemned!
9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
I repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news than what you've already accepted, let them be condemned!
10 Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
Whose approval do you think I want—that of people, or of God? Do you think I'm trying to please people? If I wanted to please people I wouldn't be a servant of Christ!
11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
Let me make it clear, my friends, regarding the good news I'm declaring—it did not come from any human being.
12 Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
I didn't receive it from anyone, and nobody taught it to me—it was Jesus Christ who revealed it to me.
13 Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
You heard how I behaved as a follower of the Jewish religion—how I fanatically persecuted God's church, savagely trying to destroy it.
14 Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
I surpassed my contemporaries in the practice of the Jewish religion because I was so fervently devoted to the traditions of my ancestors.
15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
But when God (who had set me apart from birth) called me through his grace, and was pleased
16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
to reveal his Son to me so that I could announce the good news to the nations, I didn't discuss this with anyone.
17 Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
I didn't go to Jerusalem to talk to those who preceded me as apostles; instead I left for Arabia, and then later returned to Damascus.
18 Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
After three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.
19 Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
I didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.
20 Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
(Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)
21 Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
Then I went to Syria and Cilicia.
22 Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
Even so, my face wasn't known to those in the churches of Judea.
23 Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
They had only heard people say, “The man who used to persecute us is now spreading the faith he once tried to destroy!”
24 Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
—and they praised God because of me.

< Galaziarrei 1 >