< Kolosarrei 4 >

1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Maestros, denle a sus siervos justicia y equidad, conscientes de que tienen un Maestro en el cielo.
2 Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.
Perseveren a orar en todo momento, velando con acción de gracias;
3 Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.
Y haciendo oración por nosotros, para que Dios nos dé una puerta abierta para la predicación de la palabra, el misterio de Cristo, por el cual estoy ahora encadenado;
4 Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala.
Para que pueda dejarlo en claro, como debo hacerlo.
5 Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
Sean prudentes en su comportamiento con los que están afuera, haciendo un buen uso del tiempo.
6 Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.
Deje que su charla sea con gracia, mezclada con sal, para que pueda dar una respuesta a todos.
7 Ene equiteco guciac notificaturen drauzquiçue Tychique gure anaye maiteac, eta ministre fidelac, eta gure Iaunean ene cerbitzari quideac:
Tíquico te dará noticias de todos mis asuntos: es un hermano querido y verdadero siervo y ayudador en la palabra;
8 Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
Y se los lo he enviado para este fin, para que tengan noticias de cómo somos, y para que él les dé consuelo a su corazón;
9 Onesimo gure anaye fidelarequin eta maitearequin cein baita çuenetaric, hec alde hunetaco eguiteco guciéz auertituren çaituztéz.
Y con él he enviado a Onésimo, el verdadero y querido hermano, que es uno de ustedes. Ellos les darán noticias de todo lo que está sucediendo aquí.
Aristarco, mi hermano-prisionero, los saluda, y Marcos, un pariente de Bernabé (sobre quien te han dado órdenes: si viene a ustedes sé amable con él),
11 Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.
Y Jesús, cuyo otro nombre es Justo; estos son de la circuncisión: son mis únicos hermanos trabajadores para el reino de Dios, que me han consolado.
12 Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian:
Epafras, que es uno de ustedes, un siervo de Cristo Jesús, les envía saludos, siempre pensando en ustedes en sus oraciones, para que puedan estén firmes y completamente seguros de todo el propósito de Dios.
13 Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic.
Porque doy testimonio de él, que él se ha angustiado mucho por ustedes y por los que están en Laodicea y en Hierápolis.
14 Salutatzen çaituztez Luc medicu maiteac, eta Demasec.
Lucas, nuestro querido amigo médico, y Demas, les envían saludos.
15 Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.
Dale mi amor a los hermanos en Laodicea y a Ninfas y la iglesia que está en su casa.
16 Eta epistola haur çuec baithan iracurri datenean, eguiçue Laodiceacoén Eliçan-ere iracur dadin: eta Laodiceatic scribatua, çuec-ere iracur deçaçuen.
Y cuando esta carta se haya hecho pública entre ustedes, que se haga lo mismo en la iglesia de Laodicea; y ustedes a su vez lean la carta que les llega de allá.
17 Eta erroçue Archipperi, Gogoa eçac gure Iaunean recebitu vkan duàn administrationea compli deçánçat.
Di a Arquipo: Mira que hagas la obra que el Señor te ha encomendado.
18 Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.
Yo, Pablo, te doy esta palabra de amor en mi letra. Mantengan en memoria que soy un prisionero. La gracia sea con ustedes.

< Kolosarrei 4 >