< Kolosarrei 4 >

1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
ਅਪਰਞ੍ਚ ਹੇ ਅਧਿਪਤਯਃ, ਯੂਯੰ ਦਾਸਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਯਾੱਯੰ ਯਥਾਰ੍ਥਞ੍ਚਾਚਰਣੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਪ੍ਯੇਕੋ(ਅ)ਧਿਪਤਿਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਵਿਦ੍ਯਤ ਇਤਿ ਜਾਨੀਤ|
2 Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.
ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਯਾਂ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਵਰ੍ੱਤਧ੍ਵੰ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਬੁੱਧਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ ਚ|
3 Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.
ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਕਾਲੇ ਮਮਾਪਿ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ,
4 Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala.
ਫਲਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੰਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯਕਾਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਬੱਧੋ(ਅ)ਭਵੰ ਤਤ੍ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਾਯੇਸ਼੍ਵਰੋ ਯਤ੍ ਮਦਰ੍ਥੰ ਵਾਗ੍ਦ੍ਵਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਯਾਤ੍, ਅਹਞ੍ਚ ਯਥੋਚਿਤੰ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਮ੍ ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ|
5 Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
ਯੂਯੰ ਸਮਯੰ ਬਹੁਮੂਲ੍ਯੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਬਹਿਃਸ੍ਥਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਜ੍ਞਾਨਾਚਾਰੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ|
6 Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਲਾਪਃ ਸਰ੍ੱਵਦਾਨੁਗ੍ਰਹਸੂਚਕੋ ਲਵਣੇਨ ਸੁਸ੍ਵਾਦੁਸ਼੍ਚ ਭਵਤੁ ਯਸ੍ਮੈ ਯਦੁੱਤਰੰ ਦਾਤਵ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਵਗਮ੍ਯਤਾਂ|
7 Ene equiteco guciac notificaturen drauzquiçue Tychique gure anaye maiteac, eta ministre fidelac, eta gure Iaunean ene cerbitzari quideac:
ਮਮ ਯਾ ਦਸ਼ਾਕ੍ਤਿ ਤਾਂ ਤੁਖਿਕਨਾਮਾ ਪ੍ਰਭੌ ਪ੍ਰਿਯੋ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨੀਯਃ ਪਰਿਚਾਰਕਃ ਸਹਦਾਸਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
8 Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
ਸ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦਸ਼ਾਂ ਜਾਨੀਯਾਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਨਾਂਸਿ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯੇੱਚ ਤਦਰ੍ਥਮੇਵਾਹੰ
9 Onesimo gure anaye fidelarequin eta maitearequin cein baita çuenetaric, hec alde hunetaco eguiteco guciéz auertituren çaituztéz.
ਤਮ੍ ਓਨੀਸ਼਼ਿਮਨਾਮਾਨਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਦੇਸ਼ੀਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਤੰ ਪ੍ਰਿਯਞ੍ਚ ਭ੍ਰਾਤਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਤੌ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਤ੍ਰਤ੍ਯਾਂ ਸਰ੍ੱਵਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਜ੍ਞਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਃ|
ਆਰਿਸ਼਼੍ਟਾਰ੍ਖਨਾਮਾ ਮਮ ਸਹਬਨ੍ਦੀ ਬਰ੍ਣੱਬਾ ਭਾਗਿਨੇਯੋ ਮਾਰ੍ਕੋ ਯੁਸ਼਼੍ਟਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯੀਸ਼ੁਸ਼੍ਚੈਤੇ ਛਿੰਨਤ੍ਵਚੋ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਨ੍ਤਿ, ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਮਾਰ੍ਕਮਧਿ ਯੂਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਿਤਾਃ ਸ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪਮ੍ ਉਪਤਿਸ਼਼੍ਠੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
11 Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.
ਕੇਵਲਮੇਤ ਈਸ਼੍ਵਰਰਾਜ੍ਯੇ ਮਮ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਜਨਕਾਃ ਸਹਕਾਰਿਣੋ(ਅ)ਭਵਨ੍|
12 Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian:
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਾਸੋ ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਦੇਸ਼ੀਯ ਇਪਫ੍ਰਾਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਤਿ ਯੂਯਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਨੋ(ਅ)ਭਿਲਾਸ਼਼ੇ ਯਤ੍ ਸਿੱਧਾਃ ਪੂਰ੍ਣਾਸ਼੍ਚ ਭਵੇਤ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯਤਤੇ|
13 Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਿਤਾਨਾਂ ਹਿਯਰਾਪਲਿਸ੍ਥਿਤਾਨਾਞ੍ਚ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਹਿਤਾਯ ਸੋ(ਅ)ਤੀਵ ਚੇਸ਼਼੍ਟਤ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਹੰ ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ੀ ਭਵਾਮਿ|
14 Salutatzen çaituztez Luc medicu maiteac, eta Demasec.
ਲੂਕਨਾਮਾ ਪ੍ਰਿਯਸ਼੍ਚਿਕਿਤ੍ਸਕੋ ਦੀਮਾਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਨਮਸ੍ਕੁਰ੍ੱਵਾਤੇ|
15 Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.
ਯੂਯੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਾਨ੍ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਨ੍ ਨੁਮ੍ਫਾਂ ਤਦ੍ਗ੍ਰੁʼਹਸ੍ਥਿਤਾਂ ਸਮਿਤਿਞ੍ਚ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਤ|
16 Eta epistola haur çuec baithan iracurri datenean, eguiçue Laodiceacoén Eliçan-ere iracur dadin: eta Laodiceatic scribatua, çuec-ere iracur deçaçuen.
ਅਪਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧੌ ਪਤ੍ਰਸ੍ਯਾਸ੍ਯ ਪਾਠੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਸਮਿਤਾਵਪਿ ਤਸ੍ਯ ਪਾਠੋ ਯਥਾ ਭਵੇਤ੍ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਞ੍ਚ ਯਤ੍ ਪਤ੍ਰੰ ਮਯਾ ਪ੍ਰਹਿਤੰ ਤਦ੍ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਪਿ ਪਠ੍ਯੇਤ ਤਥਾ ਚੇਸ਼਼੍ਟਧ੍ਵੰ|
17 Eta erroçue Archipperi, Gogoa eçac gure Iaunean recebitu vkan duàn administrationea compli deçánçat.
ਅਪਰਮ੍ ਆਰ੍ਖਿੱਪੰ ਵਦਤ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯਤ੍ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਪਦੰ ਤ੍ਵਯਾਪ੍ਰਾਪਿ ਤਤ੍ਸਾਧਨਾਯ ਸਾਵਧਾਨੋ ਭਵ|
18 Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.
ਅਹੰ ਪੌਲਃ ਸ੍ਵਹਸ੍ਤਾਕ੍ਸ਼਼ਰੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ ਯੂਯੰ ਮਮ ਬਨ੍ਧਨੰ ਸ੍ਮਰਤ| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਨੁਗ੍ਰਹੋ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ|

< Kolosarrei 4 >