< Kolosarrei 4 >

1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Makhosi, nikani izisebenzi okulungileyo lokulingeneyo, lisazi ukuthi lani lileNkosi emazulwini.
2 Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.
Khuthalani emkhulekweni, lilinde kuwo ngokubonga;
3 Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.
likhuleke ngesikhathi esifananayo ngathi futhi, ukuthi uNkulunkulu asivulele umnyango welizwi, ukukhuluma imfihlo kaKristu, lami engibotshwe ngenxa yayo;
4 Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala.
ukuthi ngiyibonakalise, njengalokhu ngifanele ukukhuluma.
5 Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
Hambani ngenhlakanipho mayelana labangaphandle, lihlenga isikhathi.
6 Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.
Ilizwi lenu kalihlale emuseni, linambitheke ngetshwayi, ukuze lazi ukuthi kulifanele njani ukuphendula lowo lalowo.
7 Ene equiteco guciac notificaturen drauzquiçue Tychique gure anaye maiteac, eta ministre fidelac, eta gure Iaunean ene cerbitzari quideac:
Konke okumaqondana lami uzalitshela uTikiko, umzalwane othandekayo lesikhonzi esithembekileyo lesisebenzi kanye lathi eNkosini;
8 Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
engimthume kini kukho lokhu, ukuze azi indaba zenu lokuthi aduduze inhliziyo zenu;
9 Onesimo gure anaye fidelarequin eta maitearequin cein baita çuenetaric, hec alde hunetaco eguiteco guciéz auertituren çaituztéz.
kanye loOnesimo umzalwane othembekileyo lothandekayo, owakini. Bazalazisa konke okulapha.
Uyalibingelela uAristako oyisibotshwa kanye lami, loMarko umzawakhe kaBarnabasi, elemukela imilayo ngaye; uba efika kini, memukeleni,
11 Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.
loJesu othiwa nguJustusi, owabokusoka; laba bodwa yizisebenzi kanye lami embusweni kaNkulunkulu, ababa yinduduzo kimi.
12 Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian:
Uyalibingelela uEpafra owakini, inceku kaKristu, elilwela emikhulekweni ngezikhathi zonke, ukuze lime liphelele ligcwaliswe entandweni yonke kaNkulunkulu.
13 Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic.
Ngoba ngiyafakaza kuye ukuthi uyalitshisekela kakhulu labaseLawodikeya labaseHiyerapoli.
14 Salutatzen çaituztez Luc medicu maiteac, eta Demasec.
Uyalibingelela uLuka umelaphi othandekayo, loDema.
15 Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.
Bingelelani abazalwane abaseLawodikeya, loNimfa, lebandla elisemzini wakhe.
16 Eta epistola haur çuec baithan iracurri datenean, eguiçue Laodiceacoén Eliçan-ere iracur dadin: eta Laodiceatic scribatua, çuec-ere iracur deçaçuen.
Njalo nxa isifundiwe lincwadi phakathi kwenu, bonani ukuthi ifundwe lebandleni labeLawodikeya, njalo ukuthi lani liyifunde leyo evela eLawodikeya.
17 Eta erroçue Archipperi, Gogoa eçac gure Iaunean recebitu vkan duàn administrationea compli deçánçat.
Limtshele uArkipho lithi: Qaphela inkonzo oyemukele eNkosini, ukuthi uyiphelelise.
18 Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.
Isibingelelo ngesami isandla esikaPawuli. Khumbulani izibopho zami. Umusa kawube lani. Ameni.

< Kolosarrei 4 >