< Kolosarrei 2 >

1 Ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta Laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic:
Ngoba ngithanda ukuthi lazi ukuthi kukhulu kangakanani ukulwa engilakho ngani labaseLawodikeya, njalo ngobunengi balabo abangabonanga ubuso bami enyameni,
2 Consola ditecençát hayén bihotzac, elkarrequin charitatez iunctaturic, eta adimendu guerthuqui seguratuaren abrastassun gucian, gure Iainco eta Aitaren eta Christen mysterioaren eçagutzetan.
ukuze inhliziyo zabo ziduduzwe, behlanganiswe ethandweni, lenothweni yonke yokuqinisekiswa okupheleleyo kokuqedisisa, elwazini lwemfihlo kaNkulunkulu loBaba, lekaKristu,
3 Ceinetan sapientiazco eta scientiazco thesaur guciac gordeac baitirade.
okufihlwe kuye izinto zonke eziligugu zenhlakanipho lezolwazi.
4 Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
Ngitsho lokhu-ke, ukuze kungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayengayo.
5 Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna.
Ngoba lanxa ngingekho ngenyama, kanti ngilani ngomoya, ngithokoza ngibona ukuhlela kwenu, lokuqina kokholo lwenu kuKristu.
6 Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
Ngakho njengalokho limemukele uKristu Jesu iNkosi, hambani kuye,
7 Erro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin
ligxilise impande lakhiwe kuye, njalo liqiniswe ekholweni, njengokufundiswa kwenu, lengeze kulo ekubongeni.
8 Beguirauçue nehorc pilla etzaitzaten philosophiaz eta enganio vanoz, guiçonén ordenancén araura, munduco rudimenten araura, eta ez Christen araura:
Nanzelelani hlezi kube khona olithumbayo ngolwazi lwenhlakanipho langenkohliso eyize, njengokomkhuba wabantu, njengokwemfundiso zakuqala zomhlaba, njalo kungenjengokukaKristu;
9 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.
ngoba kuhlala kuye ukugcwala konke kobuNkulunkulu ngomzimba,
10 Eta çarete hartan complituac, cein baita Principaltassun eta Bothere guciaren buruä.
njalo liphelelisiwe kuye, oyinhloko yakho konke ukubusa lamandla;
elasokelwa kuye lani ngokusoka okungenziwanga ngezandla, ngokuhlubula umzimba wezono zenyama, ekusokeni kukaKristu,
12 Harequin ohortze içanic Baptismoaz, ceinez harequin batean resuscitatu-ere baitzarete, Iaincoaren fede botheretsuqui operatzen duenaz, ceinec hura hiletaric resuscitatu vkan baitu.
lingcwatshwe kanye laye ebhabhathizweni, elavuswa lani kanye laye kulo ngokholo lokusebenza kukaNkulunkulu, owamvusa kwabafileyo.
13 Eta çuec hilac cinetelaric bekatuetan eta çuen haraguiaren preputioan, harequin batean viuificatu vkan çaituzté, çuey bekatu guciac barkaturic,
Lani lifile eziphambekweni lokungasoki kwenyama yenu, ulenze laphila kanye laye, eselithethelele zonke iziphambeko,
14 Eta iraunguiric ordenancetan gure contra cen obligançá, cein baitzén gure contrario, baina harc kendu vkan du hura artetic, crutzeari eratchequiric:
esesule incwadi yezimiso emelana lathi, ephambene lathi, wayisusa phakathi, eseyibethele esiphambanweni;
15 Eta billuciric Principaltassunac, eta Bothereac monstrançatan eraman vkan ditu publicoqui heçaz hartan triumphaturic.
ebahlubule ababusi lamandla, wabaveza obala, wathakazelela ukubanqoba ngaso.
16 Nehorc bada etzaitzatela condemna ianean, edo edanean, edo besta egunaren, edo ilhargui berriaren, edo Sabbathoén respectuz:
Ngakho kakungabi khona olilahla ekudleni kumbe ekunatheni, loba endabeni yomkhosi loba eyokuthwasa kwenyanga kumbe eyamasabatha;
17 Cein baitirade ethorteco ciraden gaucén itzal, baina gorputza Christena da.
eziyisithunzi sezinto ezizayo, kodwa umzimba ungokaKristu.
18 Nehorc ezteçala çuen gainean seignoria bere placerera humilitatez, eta Aingueruèn cerbitzuz, ikussi eztituen gaucetara bere buruä auançatuz, bere haraguiaren adimenduz erhoqui hanturic:
Kakungabi lamuntu olemuka umvuzo wenu ngobuqili, ethanda ukuzenza othobekileyo lokukhonza izingilosi, engena ezintweni angazibonanga, ezikhukhumeza ngeze ngengqondo yenyama yakhe,
njalo engabambi iNhloko, umzimba wonke ngamalunga lemisipha usondliwa njalo uhlanganiswa ngayo, ukhula ngokukhula kukaNkulunkulu.
20 Bada baldin hil baçarete Christequin munduco rudimentez den becembatean, cergatic nehorc ordenançaz cargatzen çaituzte, munduan vici bacinete beçala?
Ngakho uba lafa kanye loKristu emfundisweni zakuqala zomhlaba, libophekeleni ngemikhuba ngokungathi liphila elizweni,
21 Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
(ungabambi, unganambithi, ungathinti,
22 Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça.
ezizaphela zonke ngokusetshenziswa) njengokwemilayo lezimfundiso zabantu?
23 Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude.
Ezilesimo senhlakanipho ekukhonzeni kokuzenzela lekuzithobeni lekuphatheni nzima umzimba, kakusizi lutho ukumelana lokusuthisa inyama.

< Kolosarrei 2 >