< Eginak 9 >

1 Eta Saul enflambaturic oraino mehatchuz eta hiltzecaz Iaunaren discipuluén contra, ethor cedin Sacrificadore subiranoagana.
But Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
2 Eta letra esca cequión Damascera synagoguetara ioaiteco: baldin nehor erideiten balu secta hunetacoric, guiçonac eta emazteac estecaturic eraman litzançat Ierusalemera.
requested from him letters in Damascus to the synagogues, so that if any he shall find of the way being men both and women, bound he may bring [them] to Jerusalem.
3 Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.
In now proceeding it came to pass [as] he [is] drawing near to Damascus, suddenly (also *N+kO) him flashed around a light (from *N+kO) heaven;
4 Eta lurrera eroriric ençun ceçan vozbat ciotsala, Saul, Saul cergatic ni persecutatzen nauc?
And having fallen on the ground he heard a voice saying to him; Saul Saul, why Me do you persecute?
5 Eta erran ceçan, Nor aiz Iauna? Eta Iaunac erran ceçan, Ni nauc Iesus hic persecutatzen duana: gogor duc hiretaco akuloén contra ostico eguitea.
He said then; Who are You, Lord? And [He said] (Lord said: *k) I myself am Jesus whom you yourself are persecuting (hard to you to stingers to kick; *K)
6 Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
(they tremble then and were astonished he said Lord what me you desire to do and the Lord [said] to him *K) (But *NO) do rise up and do enter into the city, and it will be told you (that *N+o) (what *NK+o) you it behooves to do.
7 Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.
And the men those traveling with him had stood speechless, hearing indeed the voice, no one however seeing.
8 Eta iaiqui cedin Saul lurretic, eta bere beguiac irequiric nehor etzuen ikusten: eta escutic guidatzen çutela, eraman ceçaten Damascera.
Rose up then Saul from the ground, opened (however *NK+o) the eyes of him (no [thing] *N+kO) he was seeing; Leading by the hand then him they brought [him] to Damascus.
9 Non egon baitzedin hirur egun ikusten etzuela: eta etzeçan ian ez edan.
And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
10 Eta cen Damascen Ananias deitzen cen discipulubat, eta erran cieçon hari Iaunac visionez, Ananias. Eta dio harc, Huná ni, Iauna.
There was now a certain disciple in Damascus named Ananias, And said to him in a vision the Lord; Ananias. And he said; Behold me myself, Lord.
11 Orduan Iaunac hari erran cieçon, Iaiquiric oha Çucena deitzen den karricara, eta bilha eçac Iudaren etchean Saul deitzen den Tharsianobat: ecen hará, othoitzetan diagoc.
And the Lord to him [said]; (Having risen up *NK+o) do go into the street which is being called Straight and do seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus; Behold for he is praying
12 (Eta ikus ceçan visionez Ananias deitzen cen guiçon-bat sartzen cela eta haren gainean escua eçarten çuela, ikustea recebi leçançat)
and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him (the *no) (hands, *N+KO) so that he may see again.
13 Eta ihardets ceçan Ananiasec, Iauna, ençun diat anhitzetaric guiçon hunez, cembat gaitz eguin drauen hire sainduey Ierusalemen.
Answered but Ananias; Lord, (I have heard *N+kO) from many concerning man this, how many evils to the saints of You he did in Jerusalem;
14 Etare hemen badic authoritate Sacrificadore principaletaric, hire icena inuocatzen duten gucién estecatzeco.
and here he has authority from the chief priests to bind all those calling on the name of You.
15 Eta erran cieçon Iaunac, Habil: ecen ene vnci electionezcobat duc hura ekar deçançát ene icena Gentilen, eta reguén, eta Israeleco haourrén aitzinera.
Said however to him the Lord; do go, for a vessel of choice is to Me this [man] to carry the name of Me before (the *o) Gentiles (and *no) also kings [the] sons then of Israel.
16 Ecen nic eracutsiren diarocat cembat behar duen ene icenagatic suffritu.
I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
17 Ioan cedin bada Ananias eta sar cedin etche hartan: eta escuac haren gainean eçarriric, erran ceçan, Saul anayé, Iaunac igorri niauc ( cein baita Iesus hiri ethorten aincen bidean aguertu çayana) ikustea recebi deçançat, eta Spiritu sainduaz bethe adinçat.
Went away then Ananias and entered into the house, and having laid upon him the hands he said; Saul Brother, the Lord has sent me, Jesus the [One] having appeared to you on the road by which you were coming, that you may see again and you may be filled [of the] Spirit Holy.
18 Eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan: guero iaiquiric batheya cedin.
And immediately fell of him from the eyes (as *N+kO) scales, he regained his sight also (immediately *K) And having risen up he was baptized,
19 Eta ian çuenean indar har ceçan. Eta egon cedin Saul Damascen ciraden discipuluequin cembeit egun.
and having taken food (he strengthened. *NK+o) He was now (Saul *k) with those in Damascus [the] disciple, s days [for] some;
20 Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea.
And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N+KO) that He is the Son of God.
21 Eta icitzen ciraden hura ençuten çutén guciac, eta erraiten çutén, Ezta haur deseguin dituena Ierusalemen icen haur inuocatzen çutenac, eta hartara huna ethorri baita, hec estecaturic eraman litzançat Sacrificadore principaletara?
Were amazed then all those hearing and were saying; Surely this is the [one] having caused havoc (in *N+kO) Jerusalem those calling on name this? And here for this he had come that bound them he may bring to the chief priests.
22 Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.
Saul however all the more was empowered and was confounding the Jews those dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
23 Eta dembora luceren buruän eduqui ceçaten Iuduéc elkarren artean conseillu haren hiltzeco,
When now were passed days many, plotted together the Jews to execute him;
24 Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.
became known however to Saul the plot of them. (They were themselves watching now *N+kO) (also *no) the gates by day and also night, so that him they may execute;
25 Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.
having taken however the disciples (of him *NO) by night through the wall they let down him having lowered [him] in a basket.
26 Eta Saul ethorri cenean Ierusalemera, discipuluequin lagundu nahiz çabilan: baina guciac haren beldur ciraden, ez sinhetsiz hura discipulu cela.
Having arrived then (Saul *k) (in *NK+o) Jerusalem (he was trying *N+kO) to join to the disciples; And all were afraid of him not believing that he is a disciple.
27 Baina Barnabasec harturic hura eraman ceçan Apostoluetara, eta conta ciecén nola bidean ikussi çuen Iauna, eta hari minçatu içan çayón, eta nola Damascen frangoqui minçatu içan cen Iesusen icenean.
Barnabas however having taken him he brought [him] to the apostles and he related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 Eta cen hequin ioaiten eta ethorten cela Ierusalemen.
And he was with them coming in and going out (in *N+kO) Jerusalem,
29 Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.
(and *k) speaking boldly in the name of the Lord (Jesus, *K) He was speaking also and he was debating with the Hellenists; but they were seeking to execute him.
30 Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.
Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
31 Elicéc bada Iudea gucian eta Galilean eta Samarian baque çutén, eta edificatzen ciraden, Iaincoaren beldurréan ebiliz, eta Spiritu sainduaren consolationez multiplicatzen ciraden.
(the *N+kO) indeed then (church *N+KO) throughout all of Judea and Galilee and Samaria (had *N+kO) peace, (being edified *N+kO) and (going on *N+kO) in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit (it were multiplied. *N+kO)
32 Guertha cedin, Pierris gucietarat iragaiten cela, ethor baitzedin Lyddan habitatzen ciraden sainduetara-ere.
It came to pass that now Peter passing through all [quarters] descending also to the saints those inhabiting Lydda.
33 Eta eriden ceçan han Eneás deitzen cen guiçon-bat ia çortzi vrthez ohean cetzanic, cein baitzén paralytico:
He found then there a man certain named Aeneas for years eight lying on (a bed *N+kO) who was paralyzed.
34 Eta diotsa Pierrisec, Eneás, sendatzen au Iesus Christec: iaiqui adi, eta eure ohea accotra eçac eurorren. Eta bertan iaiqui cedin.
And said to him Peter; Aeneas, heals you Jesus Christ; do rise up and do make the bed for yourself. And immediately he rose up;
35 Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.
And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK+o) who turned to the Lord.
36 Ioppen-ere bacén discipulussa Tabitha deitzen cembat, erran nahi baita Dorcas: haur cen bethea obra onez eta elemosyna eguiten cituenéz.
In Joppa now certain there was a disciple named Tabitha, which being translated is called Dorcas; She was full of works good and of alms that she was doing;
37 Eta guertha cedin egun hetan erituric hil baitzedin: eta ikuci çutenean, eçar ceçaten gambera gora batetan.
It came to pass however in the days those [that] having become sick she to die; Having washed [her] then put [her] they in an upper room.
38 Eta ceren Lydda baitzen Iopperen aldean, discipuluec ençunic ecen Pierris han cela, igor citzaten bi guiçon harengana, othoizten çutela ez leçan beránt hetarano ethortera.
Near now being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him imploring; Not (you may delay *N+kO) coming to (us. *N+KO)
39 Eta iaiquiric Pierris ethor cedin hequin: eta arribatu cenean, eraman ceçaten gambera gorara: eta presenta cequizquión emazte alhargun guciac nigarrez ceudela, eta eracusten cerautzatela Dorcasec hequin cenean eguiten cituen arropác, eta veztidurac.
Having risen up then Peter went with them; who having arrived they brought [him] into the upper room, And stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments how much was making with them being Dorcas.
40 Baina guciac campora idoquiric Pierrisec eta belhaurico iarriric othoitz eguin ceçan, eta itzuliric gorputzerát, erran ceçan, Tabitha iaiqui adi, eta harc irequi citzan bere beguiac, eta Pierris ikussiric iarri cedin.
Having put then outside all Peter and having bowed the knees he prayed; And having turned to the body he said; Tabitha, do arise. And she opened the eyes of her and having seen Peter she sat up.
41 Orduan Pierrisec escua hari emanic. eraiqui ceçan: guero deithuric sainduac eta emazte alhargunac presenta ciecén hura viciric.
Having given then to her [his] hand he raised up her; Having called then the saints and the widows he presented her living.
42 Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.
Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
43 Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.
It came to pass then days many staying (he *ko) in Joppa with a certain Simon a tanner.

< Eginak 9 >