< Eginak 6 >

1 Eta egun hetan nola discipuluac multiplicatzen baitziraden, eguin cedin Grecoén murmuratzebat Hebraicoén contra ceren menospreciatzen baitziraden cerbitzu ordinarioan hayén emazte alhargunac.
Durante aquele tempo, muitas mais pessoas se tornavam cristãos [em Jesus. Alguns desses cristãos vinham de outros países e falavam apenas a língua grega, mas a maioria dos cristãos tinha morado sempre em Israel e falava a língua hebraica]. Os que falavam grego começaram a se queixar daqueles que falavam hebraico, dizendo: “Quando vocês [cristãos, falantes de hebraico, ]distribuem [comida ou dinheiro ]às viúvas diariamente, não dão a porção equivalente {não dão uma quantia justa} às viúvas que falam grego”.
2 Halacotz hamabiéc discipuluzco compainiá deithuric, erran ceçaten, Ezta raçoin guc Iaincoaren hitza vtziric mahainac cerbitza ditzagun.
Por isso, [depois de ouvirem os ]doze [apóstolos o que aquelas pessoas diziam, ]eles convocaram todos os [demais ]cristãos [em Jerusalém para se reunirem. ]Então os apóstolos [lhes ]disseram: “Nós (excl) não estaríamos procedendo corretamente se deixássemos de pregar e ensinar a mensagem de Deus [sobre Jesus ]para distribuirmos comida [MTY] [e dinheiro às viúvas! ]
3 Hautaitzaçue beraz, anayeác, çuetaric çazpi guiçon testimoniage onetacoric, Spiritu sainduaz eta sapientiaz betheac, eta cargu haur emanen baitrauègu.
Portanto, irmãos cristãos, escolham cuidadosamente sete homens dentre vocês–pessoas de quem se sabe {que [vocês ]conhecem} que são controlados completamente pelo Espírito [de Deus ]e que são muito sábios. Então nós (excl) os nomearemos para tomar conta deste trabalho
4 Eta guçaz den becembatean orationeari eta hitzaren administrationeari iarreiquiren gniaizquió.
e nós (excl) dedicaremos nosso tempo à oração, à pregação e ao ensino da mensagem [sobre Jesus”.]
5 Eta propos haur compainia guciaren gogaraco içan cen: eta elegi citzaten Esteben, guiçon fedez eta Spiritu sainduaz bethea, eta Philippe, eta Prochoro, eta Nicanor, eta Timon, eta Parmenas, eta Nicolas proselyto Antiocheanoa:
Aquilo que os apóstolos propuseram/recomendaram agradou todos os [demais ]cristãos. Portanto, eles escolheram Estêvão. Ele era um homem que cria firmemente [em Deus ]e que o Espírito Santo controlava totalmente. [Eles escolheram também ]Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau que era [da cidade ]de Antioquia. Nicolau tinha aceitado a religião judaica [antes de crer em Jesus. ]
6 Hauc presenta citzaten Apostoluén aitzinera, eta hec othoitze eguinic escuac gainean paussa cietzén.
Os demais cristãos apresentaram estes [sete ]diante dos apóstolos. Então, após os apóstolos orarem para [que Deus fosse ajudar esses homens, ]eles impuseram as mãos [na cabeça de cada um ]deles para [consagrá-los para aquela tarefa].
7 Eta Iaincoaren hitza aitzinaratzen cen, eta haguitz multiplicatzen cen discipuluén contua Ierusalemen: Sacrificadoretaric-ere tropel handiac fedea obeditzen çuen.
Portanto [os cristãos ]continuavam comunicando a muitas pessoas a mensagem de Deus. O número de habitantes de Jerusalém que acreditavam [em Jesus ]aumentava {ia aumentando} notavelmente. [Entre essas pessoas ]havia muitos sacerdotes [judaicos ]que obedeciam/acreditavam a/na mensagem [sobre Jesus.]
8 Eta Estebenec betheric fedez eta botherez, eguiten çuen miraculu eta signo handiric populuan.
Deus capacitava Estêvão a fazer muitas coisas pelo poder de Deus. Ele praticava muitos milagres surpreendentes entre [os judeus. ]
9 Eta altcha citecen batzu, Libertinén, eta Cyreneanoén eta Alexandrianoén, eta Ciliciaco eta Asiaco diradenén deitzen den synagogatic, disputatzen ciradela Estebenequin.
Contudo, algumas pessoas se opunham a Estêvão. Esses indivíduos eram judeus de um grupo [que se congregava regularmente numa sala de reuniões judaicas, que se chamava ]{[era chamada]} de “Salão dos Homens Livres”. [Essas pessoas eram das cidades de Cirene, de Alexandria ]e [também ]das [províncias ]de Cilícia e Ásia. [Todas ]elas começaram a debater com Estêvão.
10 Eta ecin resisti ceçaqueoten sapientiari eta hura minça eraciten çuen Spirituari.
Mas não conseguiram refutar/contestar [aquilo que ele dizia, porque ]o Espírito de Deus o capacitava a falar com muita sabedoria.
11 Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.
Então essas pessoas persuadiram secretamente [alguns ]homens a [acusar Estêvão falsamente. Os tais homens disseram: “]Nós (excl) o ouvimos dizer coisas ruins sobre Moisés e Deus”.
12 Eta moui citzaten populua eta Ancianoac eta Scribác: eta oldarturic harrapa ceçaten hura, eta eraman ceçaten conseillura.
Portanto, [procedendo assim, ]eles incitaram os [demais judeus ]a se zangarem, [inclusive ]os anciãos e mestres das leis [judaicas]. Então [todas essas ]pessoas pegaram Estêvão e o levaram diante do Conselho Judaico.
13 Eta presenta citzaten testimonio falsuac erraiten çutenic, Guiçon haur ezta ichiltzen blasphemiotaco hitz erraitetic leku saindu hunen, eta Leguearen contra.
Elas [também ]introduziram alguns homens que falavam mentiras sobre ele. Os tais homens disseram: “Esse homem/cara diz continuamente coisas ruins sobre este santo templo e sobre as leis [que Moisés recebeu de Deus. ]
14 Ecen ençun vkan dugu haur erraiten, ecen Iesus Nazareno horrec deseguinen duela leku haur, eta muthaturen dituela Moysesec eman drauzquigun ordenançác.
Especificamente, nós (excl) o ouvimos afirmar que esse Jesus [da cidadezinha ]de Nazaré destruirá este templo e vai mandar-nos obedecer a costumes distintos dos que Moisés ensinava aos nossos antepassados”.
15 Eta beguiac harenganat egotziric, conseilluan iarriric ceuden guciéc ikus ceçaten haren beguithartea quasi Aingueru baten beguithartea beçalaco.
Quando todas [as pessoas ]que estavam sentadas na [sala ]do Conselho [ouviram isso e enquanto todas elas ]fitavam o Estêvão, repararam que o rosto dele [brilhava ][SIM] como [brilha ]o rosto de um anjo.

< Eginak 6 >