< Eginak 21 >

1 Eta embarcatu guenenean, hetaric separaturic, chuchen-chuchena ethor guentecen Cosera, eta biharamunean Rhodesera, eta handic Patrasera.
ತೈ ರ್ವಿಸೃಷ್ಟಾಃ ಸನ್ತೋ ವಯಂ ಪೋತಂ ಬಾಹಯಿತ್ವಾ ಋಜುಮಾರ್ಗೇಣ ಕೋಷಮ್ ಉಪದ್ವೀಪಮ್ ಆಗತ್ಯ ಪರೇಽಹನಿ ರೋದಿಯೋಪದ್ವೀಪಮ್ ಆಗಚ್ಛಾಮ ತತಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಪಾತಾರಾಯಾಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ|
2 Eta han eridenic vnci Phenicerát trebessatzen çuen-bat hartara iganic parti guentecen.
ತತ್ರ ಫೈನೀಕಿಯಾದೇಶಗಾಮಿನಮ್ ಪೋತಮೇಕಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಮಾರುಹ್ಯ ಗತವನ್ತಃ|
3 Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu.
ಕುಪ್ರೋಪದ್ವೀಪಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಂ ಸವ್ಯದಿಶಿ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಸುರಿಯಾದೇಶಂ ಗತ್ವಾ ಪೋತಸ್ಥದ್ರವ್ಯಾಣ್ಯವರೋಹಯಿತುಂ ಸೋರನಗರೇ ಲಾಗಿತವನ್ತಃ|
4 Eta discipuluac eridenic egon guentecen han çazpi egun: hec Pauli erraiten ceraucaten Spirituaz, ezledin igan Ierusalemera.
ತತ್ರ ಶಿಷ್ಯಗಣಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕರಣಾಯ ವಯಂ ತತ್ರ ಸಪ್ತದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ ಪಶ್ಚಾತ್ತೇ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪೌಲಂ ವ್ಯಾಹರನ್ ತ್ವಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಮಾ ಗಮಃ|
5 Baina egun hec complitu ciradenean parti guentecen, guciéc emaztequin eta haourrequin laguncen guentuztela hiri lekorerano: eta belhaurico iarriric vr bazterrean othoitze eguin gueneçan.
ತತಸ್ತೇಷು ಸಪ್ತಸು ದಿನೇಷು ಯಾಪಿತೇಷು ಸತ್ಸು ವಯಂ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ನಿಜವರ್ತ್ಮನಾ ಗತವನ್ತಃ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಸಬಾಲವೃದ್ಧವನಿತಾ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ನಗರಸ್ಯ ಪರಿಸರಪರ್ಯ್ಯನ್ತಮ್ ಆಗತಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ವಯಂ ಜಲಧಿತಟೇ ಜಾನುಪಾತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಮಹಿ|
6 Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.
ತತಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿಸೃಷ್ಟಾಃ ಸನ್ತೋ ವಯಂ ಪೋತಂ ಗತಾಸ್ತೇ ತು ಸ್ವಸ್ವಗೃಹಂ ಪ್ರತ್ಯಾಗತವನ್ತಃ|
7 Eta gu biagea acabaturic arriua guentecen Tyretic Ptolemaidara: eta anayeac salutaturic, egon guentecen egun-bat hequin.
ವಯಂ ಸೋರನಗರಾತ್ ನಾವಾ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ತಲಿಮಾಯಿನಗರಮ್ ಉಪಾತಿಷ್ಠಾಮ ತತ್ರಾಸ್ಮಾಕಂ ಸಮುದ್ರೀಯಮಾರ್ಗಸ್ಯಾನ್ತೋಽಭವತ್ ತತ್ರ ಭ್ರಾತೃಗಣಂ ನಮಸ್ಕೃತ್ಯ ದಿನಮೇಕಂ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಉಷತವನ್ತಃ|
8 Eta biharamunean ilkiric Paul eta harequin guenenac ethor guentecen Cesareara: eta sarthuric Philippe Euangelistaren etchean (cein baitzén çazpietaric bat) egon guentecen hura baithan.
ಪರೇ ಽಹನಿ ಪೌಲಸ್ತಸ್ಯ ಸಙ್ಗಿನೋ ವಯಞ್ಚ ಪ್ರತಿಷ್ಠಮಾನಾಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಆಗತ್ಯ ಸುಸಂವಾದಪ್ರಚಾರಕಾನಾಂ ಸಪ್ತಜನಾನಾಂ ಫಿಲಿಪನಾಮ್ನ ಏಕಸ್ಯ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯಾವತಿಷ್ಠಾಮ|
9 Eta hunec cituen laur alaba virgina prophetizatzen çutenic.
ತಸ್ಯ ಚತಸ್ರೋ ದುಹಿತರೋಽನೂಢಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನ್ಯ ಆಸನ್|
10 Eta han dembora vnguisco egon guenenean, ethor cedin Iudeatic Agabus deitzen cen Prophetabat.
ತತ್ರಾಸ್ಮಾಸು ಬಹುದಿನಾನಿ ಪ್ರೋಷಿತೇಷು ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಾದ್ ಆಗತ್ಯಾಗಾಬನಾಮಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಸಮುಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
11 Eta guregana ethorriric eta Paulen guerricoa harturic eta harçaz bere oinac eta escuac estecaturic, erran ceçan, Gauça hauc erraiten ditu Spiritu sainduac, Guerrico hunen iabe den guiçona, hunela estecaturen dute Ierusalemen Iuduéc, eta liuraturen duté Gentilén escuetara.
ಸೋಸ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮೇತ್ಯ ಪೌಲಸ್ಯ ಕಟಿಬನ್ಧನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ನಿಜಹಸ್ತಾಪಾದಾನ್ ಬದ್ಧ್ವಾ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಯಸ್ಯೇದಂ ಕಟಿಬನ್ಧನಂ ತಂ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರ ಇತ್ಥಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯನ್ತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕಥಯತಿ|
12 Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera.
ಏತಾದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವಯಂ ತನ್ನಗರವಾಸಿನೋ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ನ ಯಾತುಂ ಪೌಲಂ ವ್ಯನಯಾಮಹಿ;
13 Orduan ihardets ceçan Paulec, Cer ari çarete nigarrez çaudetela, eta ene bihotza erdiratzen duçuela? Ecen ni ez estecatu içatera solament, baina Ierusalemen hiltzera-ere prest naiz Iesus Iaunaren icenagatic.
ಕಿನ್ತು ಸ ಪ್ರತ್ಯಾವಾದೀತ್, ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಕುರುಥ? ಕಿಂ ಕ್ರನ್ದನೇನ ಮಮಾನ್ತಃಕರಣಂ ವಿದೀರ್ಣಂ ಕರಿಷ್ಯಥ? ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನೋ ನಿಮಿತ್ತಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಬದ್ಧೋ ಭವಿತುಂ ಕೇವಲ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಾನ್ ದಾತುಮಪಿ ಸಸಜ್ಜೋಸ್ಮಿ|
14 Bada, hari burutan ecin eman gueneçaqueonaren gainean, vtzi gueneçan, erraiten guenduela, Iaunaren vorondatea eguin dadila.
ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಕಥಾಯಾಮ್ ಅಗೃಹೀತಾಯಾಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಯಥೇಚ್ಛಾ ತಥೈವ ಭವತ್ವಿತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ವಯಂ ನಿರಸ್ಯಾಮ|
15 Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.
ಪರೇಽಹನಿ ಪಾಥೇಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರತಿ ಯಾತ್ರಾಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
16 Eta ethor citecen discipuluetaric-ere batzu Cesareatic gurequin çacarqueitela berequin Mnason Cypriano iaquin-bat, discipulu ancianoa, cein baithan ostatuz behar baiquenen.
ತತಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರನಿವಾಸಿನಃ ಕತಿಪಯಾಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಇತ್ವಾ ಕೃಪ್ರೀಯೇನ ಮ್ನಾಸನ್ನಾಮ್ನಾ ಯೇನ ಪ್ರಾಚೀನಶಿಷ್ಯೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ವಸ್ತವ್ಯಂ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ನೀತವನ್ತಃ|
17 Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.
ಅಸ್ಮಾಸು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯುಪಸ್ಥಿತೇಷು ತತ್ರಸ್ಥಭ್ರಾತೃಗಣೋಽಸ್ಮಾನ್ ಆಹ್ಲಾದೇನ ಗೃಹೀತವಾನ್|
18 Eta biharamunean sar cedin Paul gurequin Iacques baithara, eta Anciano guciac hara bil citecen.
ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಪೌಲೇಽಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ಯಾಕೂಬೋ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ತತ್ರ ಪರಿಷದಿ ಸಂಸ್ಥಿತಾಃ|
19 Eta hec bessarcaturic, conta citzan punctuz punctu Iaincoac Gentilén artean haren ministerioz eguin cituen gauçác.
ಅನನ್ತರಂ ಸ ತಾನ್ ನತ್ವಾ ಸ್ವೀಯಪ್ರಚಾರಣೇನ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನ್ ಪ್ರತೀಶ್ವರೋ ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಸಾಧಿತವಾನ್ ತದೀಯಾಂ ಕಥಾಮ್ ಅನುಕ್ರಮಾತ್ ಕಥಿತವಾನ್|
20 Eta hec ençun citzatenean, glorifica ceçaten Iauna, eta erran cieçoten, Anayé, badacussac cembat milla diraden Iudu sinhetsi dutenac: eta guciey baitacheté Iaincoaren zeloa.
ಇತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಪ್ರಭುಂ ಧನ್ಯಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಅಭಾಷನ್ತ, ಹೇ ಭ್ರಾತ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಬಹುಸಹಸ್ರಾಣಿ ಲೋಕಾ ವಿಶ್ವಾಸಿನ ಆಸತೇ ಕಿನ್ತು ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಮತಾಚಾರಿಣ ಏತತ್ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ಪಶ್ಯಸಿ|
21 Eta ençun dié erraiten hiçaz, ecen hic Moysesen vtzitera iracasten dituala Gentilen artean diraden Iudu guciac, erraiten duála, ecen eztituztela haourrac circonciditu behar, eta eztutela ordenancén araura ebili behar.
ಶಿಶೂನಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದನಾದ್ಯಾಚರಣಂ ಪ್ರತಿಷಿಧ್ಯ ತ್ವಂ ಭಿನ್ನದೇಶನಿವಾಸಿನೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನ್ ಮೂಸಾವಾಕ್ಯಮ್ ಅಶ್ರದ್ಧಾತುಮ್ ಉಪದಿಶಸೀತಿ ತೈಃ ಶ್ರುತಮಸ್ತಿ|
22 Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.
ತ್ವಮತ್ರಾಗತೋಸೀತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಸಮಾಕರ್ಣ್ಯ ಜನನಿವಹೋ ಮಿಲಿತ್ವಾವಶ್ಯಮೇವಾಗಮಿಷ್ಯತಿ; ಅತಏವ ಕಿಂ ಕರಣೀಯಮ್? ಅತ್ರ ವಯಂ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ ಸಮುಪಾಯಂ ತ್ವಾಂ ವದಾಮಸ್ತಂ ತ್ವಮಾಚರ|
23 Eguic bada guc erraiten drauäguna. Laur guiçon citiagu vot eguin dutenic:
ವ್ರತಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಕೃತಸಙ್ಕಲ್ಪಾ ಯೇಽಸ್ಮಾಂಕ ಚತ್ವಾರೋ ಮಾನವಾಃ ಸನ್ತಿ
24 Hec harturic purificadi hequin, eta contribui eçac hequin, buruäc arrada ditzatençát: eta daquitén guciéc ecen hiçaz ençun dituztén gaucetaric deus eztela: baina euror-ere Leguea beguiratuz abilala.
ತಾನ್ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೈಃ ಸಹಿತಃ ಸ್ವಂ ಶುಚಿಂ ಕುರು ತಥಾ ತೇಷಾಂ ಶಿರೋಮುಣ್ಡನೇ ಯೋ ವ್ಯಯೋ ಭವತಿ ತಂ ತ್ವಂ ದೇಹಿ| ತಥಾ ಕೃತೇ ತ್ವದೀಯಾಚಾರೇ ಯಾ ಜನಶ್ರುತಿ ರ್ಜಾಯತೇ ಸಾಲೀಕಾ ಕಿನ್ತು ತ್ವಂ ವಿಧಿಂ ಪಾಲಯನ್ ವ್ಯವಸ್ಥಾನುಸಾರೇಣೇವಾಚರಸೀತಿ ತೇ ಭೋತ್ಸನ್ತೇ|
25 Baina Gentil sinhetsi dutenez den becembatean, guc scribatu diagu, eta ordenatu deus halacoric beguira ezteçaten, baina beguira litecen idoley sacrificatuetaric, eta odoletic, eta ithoetaric, eta paillardiçataric.
ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ವಿಶ್ವಾಸಿಲೋಕಾನಾಂ ನಿಕಟೇ ವಯಂ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಿತ್ವೇತ್ಥಂ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವನ್ತಃ, ದೇವಪ್ರಸಾದಭೋಜನಂ ರಕ್ತಂ ಗಲಪೀಡನಮಾರಿತಪ್ರಾಣಿಭೋಜನಂ ವ್ಯಭಿಚಾರಶ್ಚೈತೇಭ್ಯಃ ಸ್ವರಕ್ಷಣವ್ಯತಿರೇಕೇಣ ತೇಷಾಮನ್ಯವಿಧಿಪಾಲನಂ ಕರಣೀಯಂ ನ|
26 Orduan Paul guiçon hec berequin harturic, eta biharamunean hequin purificaturic sar cedin templean denuntiatzen çuela purificationeco egunén complimendua, hetaric batbederagatic oblationea offrenda ledin artean.
ತತಃ ಪೌಲಸ್ತಾನ್ ಮಾನುಷಾನಾದಾಯ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ತೈಃ ಸಹ ಶುಚಿ ರ್ಭೂತ್ವಾ ಮನ್ದಿರಂ ಗತ್ವಾ ಶೌಚಕರ್ಮ್ಮಣೋ ದಿನೇಷು ಸಮ್ಪೂರ್ಣೇಷು ತೇಷಾಮ್ ಏಕೈಕಾರ್ಥಂ ನೈವೇದ್ಯಾದ್ಯುತ್ಸರ್ಗೋ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್|
27 Eta nola çazpi egunac ia hurren iragan baitziraden, Asiaco Iudu batzuc hura ikussi çutenean templean, moui ceçaten populu gucia, eta eçar citzaten escuac haren gainean:
ತೇಷು ಸಪ್ತಸು ದಿನೇಷು ಸಮಾಪ್ತಕಲ್ಪೇಷು ಆಶಿಯಾದೇಶನಿವಾಸಿನೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಜನನಿವಹಸ್ಯ ಮನಃಸು ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತ್ವಾ ತಂ ಧೃತ್ವಾ
28 Heyagoraz ceudela, Israeltar guiçonác, hel çaquizquigute: haur da guiçona populuaren eta Leguearen eta leku hunen contra guciac leku gucietan iracasten dituena: are guehiago Grecoac-ere erekarri ditu temple barnera, eta prophanatu du leku saindu haur.
ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಪ್ರಾವೋಚನ್, ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ಕುರುತ| ಯೋ ಮನುಜ ಏತೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಏತಸ್ಯ ಸ್ಥಾನಸ್ಯಾಪಿ ವಿಪರೀತಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಶಿಕ್ಷಯತಿ ಸ ಏಷಃ; ವಿಶೇಷತಃ ಸ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಮನ್ದಿರಮ್ ಆನೀಯ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಾನಮೇತದ್ ಅಪವಿತ್ರಮಕರೋತ್|
29 (Ecen lehen ikussi vkan çutén Trophime Ephesianoa hirian harequin, cein vste baitzutén Paulec temple barnera eraman vkan çuela.)
ಪೂರ್ವ್ವಂ ತೇ ಮಧ್ಯೇನಗರಮ್ ಇಫಿಷನಗರೀಯಂ ತ್ರಫಿಮಂ ಪೌಲೇನ ಸಹಿತಂ ದೃಷ್ಟವನ್ತ ಏತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲಸ್ತಂ ಮನ್ದಿರಮಧ್ಯಮ್ ಆನಯದ್ ಇತ್ಯನ್ವಮಿಮತ|
30 Eta moui cedin hiri gucia, eta oldar cedin populua: eta Paul hatzamanic templetic campora idoquiten çutén: eta bertan borthac erts citecen.
ಅತಏವ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ನಗರೇ ಕಲಹೋತ್ಪನ್ನತ್ವಾತ್ ಧಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ಪೌಲಂ ಧೃತ್ವಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಬಹಿರಾಕೃಷ್ಯಾನಯನ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ದ್ವಾರಾಣಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಚ ರುದ್ಧಾನಿ|
31 Baina hec hura hil nahiz çabiltzala, hel cedin famá garniçoinaren bandaco Capitainagana, ecen Ierusaleme gucia nahassi cela.
ತೇಷು ತಂ ಹನ್ತುಮುದ್ಯತೇಷು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಮಹಾನುಪದ್ರವೋ ಜಾತ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಯಾಂ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೇಃ ಕರ್ಣಗೋಚರೀಭೂತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸೈನ್ಯಾನಿ ಸೇನಾಪತಿಗಣಞ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಜವೇನಾಗತವಾನ್|
32 Ceinec ordu berean gendarmesac eta Centenerac harturic laster eguin baitzeçan hetara: eta hec ikussi cituztenean Capitaina eta gendarmesac gueldi citecen Paulen cehatzetic.
ತತೋ ಲೋಕಾಃ ಸೇನಾಗಣೇನ ಸಹ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪೌಲತಾಡನಾತೋ ನ್ಯವರ್ತ್ತನ್ತ|
33 Orduan hurbilduric Capitainac har ceçan hura, eta mana ceçan esteca ledin bi cadenaz: eta interroga ceçan nor licén, eta cer eguin çuen.
ಸ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಃ ಸನ್ನಿಧಾವಾಗಮ್ಯ ಪೌಲಂ ಧೃತ್ವಾ ಶೃಙ್ಖಲದ್ವಯೇನ ಬದ್ಧಮ್ ಆದಿಶ್ಯ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏಷ ಕಃ? ಕಿಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಚಾಯಂ ಕೃತವಾನ್?
34 Eta batzu bataz ceuden oihuz gendetzean eta berceac berceaz: eta nahastecamenduaren causaz deus seguric ecin eçagutuz, mana ceçan fortaleçara eraman ledin.
ತತೋ ಜನಸಮೂಹಸ್ಯ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏಕಪ್ರಕಾರಂ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅನ್ಯಪ್ರಕಾರಂ ವಾಕ್ಯಮ್ ಅರೌತ್ ಸ ತತ್ರ ಸತ್ಯಂ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಕಲಹಕಾರಣಾದ್ ಅಶಕ್ತಃ ಸನ್ ತಂ ದುರ್ಗಂ ನೇತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್|
35 Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.
ತೇಷು ಸೋಪಾನಸ್ಯೋಪರಿ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ಲೋಕಾನಾಂ ಸಾಹಸಕಾರಣಾತ್ ಸೇನಾಗಣಃ ಪೌಲಮುತ್ತೋಲ್ಯ ನೀತವಾನ್|
36 Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.
ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನಃ ಸನ್ತ ಏನಂ ದುರೀಕುರುತೇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಚ್ಚೈರವದನ್|
37 Eta Paulec fortaleçán sartzeracoan diotsa Capitainari, Hauçu naiz hirequin minçatzera? Harc erran cieçón, Grecquic badaquic?
ಪೌಲಸ್ಯ ದುರ್ಗಾನಯನಸಮಯೇ ಸ ತಸ್ಮೈ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಯೇ ಕಥಿತವಾನ್, ಭವತಃ ಪುರಸ್ತಾತ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಕಿಮ್ ಅನುಮನ್ಯತೇ? ಸ ತಮಪೃಚ್ಛತ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯೂನಾನೀಯಾಂ ಭಾಷಾಂ ಜಾನಾಸಿ?
38 Ezaiz hi Egyptiano iragan egun hautan seditionebat viztu duana, eta laur milla gaichtaguin desertura retiratu dituana?
ಯೋ ಮಿಸರೀಯೋ ಜನಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ವಿರೋಧಂ ಕೃತ್ವಾ ಚತ್ವಾರಿ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಘಾತಕಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ವಿಪಿನಂ ಗತವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಸಏವ ನ ಭವಸಿ?
39 Eta erran ceçan Paulec, Ni segur guiçon Iudua nauc Tarsen, Ciliciaco hiri famatuan burgés iayoa: othoitz eguiten drauat bada, permetti ieçadac minça naquión populuari.
ತದಾ ಪೌಲೋಽಕಥಯತ್ ಅಹಂ ಕಿಲಿಕಿಯಾದೇಶಸ್ಯ ತಾರ್ಷನಗರೀಯೋ ಯಿಹೂದೀಯೋ, ನಾಹಂ ಸಾಮಾನ್ಯನಗರೀಯೋ ಮಾನವಃ; ಅತಏವ ವಿನಯೇಽಹಂ ಲಾಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಮಾಮನುಜಾನೀಷ್ವ|
40 Eta harc permettitu ceraucanean, Paulec, gradoetan cegoela, ichilcera escuaz keinu eguin cieçón populuari, eta silentio handi eguin içanic, minça cedin Hebraicoén lengoagez, erraiten çuela.
ತೇನಾನುಜ್ಞಾತಃ ಪೌಲಃ ಸೋಪಾನೋಪರಿ ತಿಷ್ಠನ್ ಹಸ್ತೇನೇಙ್ಗಿತಂ ಕೃತವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಸುಸ್ಥಿರಾ ಅಭವನ್| ತದಾ ಪೌಲ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಭತ,

< Eginak 21 >