< Eginak 21 >

1 Eta embarcatu guenenean, hetaric separaturic, chuchen-chuchena ethor guentecen Cosera, eta biharamunean Rhodesera, eta handic Patrasera.
Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
2 Eta han eridenic vnci Phenicerát trebessatzen çuen-bat hartara iganic parti guentecen.
Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes.
3 Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu.
Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c'est là que le vaisseau devait poser sa cargaison.
4 Eta discipuluac eridenic egon guentecen han çazpi egun: hec Pauli erraiten ceraucaten Spirituaz, ezledin igan Ierusalemera.
Ayant découvert des disciples dans cette ville, nous y demeurâmes sept jours; eux, mus par l'Esprit, déconseillèrent à Paul de monter à Jérusalem.
5 Baina egun hec complitu ciradenean parti guentecen, guciéc emaztequin eta haourrequin laguncen guentuztela hiri lekorerano: eta belhaurico iarriric vr bazterrean othoitze eguin gueneçan.
Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier,
6 Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.
et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
7 Eta gu biagea acabaturic arriua guentecen Tyretic Ptolemaidara: eta anayeac salutaturic, egon guentecen egun-bat hequin.
Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux.
8 Eta biharamunean ilkiric Paul eta harequin guenenac ethor guentecen Cesareara: eta sarthuric Philippe Euangelistaren etchean (cein baitzén çazpietaric bat) egon guentecen hura baithan.
Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
9 Eta hunec cituen laur alaba virgina prophetizatzen çutenic.
Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
10 Eta han dembora vnguisco egon guenenean, ethor cedin Iudeatic Agabus deitzen cen Prophetabat.
Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus.
11 Eta guregana ethorriric eta Paulen guerricoa harturic eta harçaz bere oinac eta escuac estecaturic, erran ceçan, Gauça hauc erraiten ditu Spiritu sainduac, Guerrico hunen iabe den guiçona, hunela estecaturen dute Ierusalemen Iuduéc, eta liuraturen duté Gentilén escuetara.
Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, et dit: «Voici ce que dit le Saint-Esprit: «C'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture; et ils le livreront entre les mains des Gentils.»
12 Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera.
A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
13 Orduan ihardets ceçan Paulec, Cer ari çarete nigarrez çaudetela, eta ene bihotza erdiratzen duçuela? Ecen ni ez estecatu içatera solament, baina Ierusalemen hiltzera-ere prest naiz Iesus Iaunaren icenagatic.
Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m'attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
14 Bada, hari burutan ecin eman gueneçaqueonaren gainean, vtzi gueneçan, erraiten guenduela, Iaunaren vorondatea eguin dadila.
N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
15 Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.
Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
16 Eta ethor citecen discipuluetaric-ere batzu Cesareatic gurequin çacarqueitela berequin Mnason Cypriano iaquin-bat, discipulu ancianoa, cein baithan ostatuz behar baiquenen.
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.
Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères.
18 Eta biharamunean sar cedin Paul gurequin Iacques baithara, eta Anciano guciac hara bil citecen.
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent.
19 Eta hec bessarcaturic, conta citzan punctuz punctu Iaincoac Gentilén artean haren ministerioz eguin cituen gauçác.
Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils;
20 Eta hec ençun citzatenean, glorifica ceçaten Iauna, eta erran cieçoten, Anayé, badacussac cembat milla diraden Iudu sinhetsi dutenac: eta guciey baitacheté Iaincoaren zeloa.
et eux glorifiaient Dieu en l'entendant. Ensuite ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien il y a de myriades de gens qui ont cru, parmi les Juifs, et qu'ils sont tous pleins de zèle pour la Loi.
21 Eta ençun dié erraiten hiçaz, ecen hic Moysesen vtzitera iracasten dituala Gentilen artean diraden Iudu guciac, erraiten duála, ecen eztituztela haourrac circonciditu behar, eta eztutela ordenancén araura ebili behar.
Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d'abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions.
22 Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.
Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
23 Eguic bada guc erraiten drauäguna. Laur guiçon citiagu vot eguin dutenic:
Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
24 Hec harturic purificadi hequin, eta contribui eçac hequin, buruäc arrada ditzatençát: eta daquitén guciéc ecen hiçaz ençun dituztén gaucetaric deus eztela: baina euror-ere Leguea beguiratuz abilala.
prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu'on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi.
25 Baina Gentil sinhetsi dutenez den becembatean, guc scribatu diagu, eta ordenatu deus halacoric beguira ezteçaten, baina beguira litecen idoley sacrificatuetaric, eta odoletic, eta ithoetaric, eta paillardiçataric.
Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu'ils n'ont rien de pareil à observer, mais qu'ils doivent seulement s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.»
26 Orduan Paul guiçon hec berequin harturic, eta biharamunean hequin purificaturic sar cedin templean denuntiatzen çuela purificationeco egunén complimendua, hetaric batbederagatic oblationea offrenda ledin artean.
Alors Paul prit ces hommes, et, s'étant purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour déclarer que les jours de la purification étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été présenté pour chacun d'eux.
27 Eta nola çazpi egunac ia hurren iragan baitziraden, Asiaco Iudu batzuc hura ikussi çutenean templean, moui ceçaten populu gucia, eta eçar citzaten escuac haren gainean:
Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui,
28 Heyagoraz ceudela, Israeltar guiçonác, hel çaquizquigute: haur da guiçona populuaren eta Leguearen eta leku hunen contra guciac leku gucietan iracasten dituena: are guehiago Grecoac-ere erekarri ditu temple barnera, eta prophanatu du leku saindu haur.
en criant: «Israélites, au secours! Voilà l'homme qui s'en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.»
29 (Ecen lehen ikussi vkan çutén Trophime Ephesianoa hirian harequin, cein vste baitzutén Paulec temple barnera eraman vkan çuela.)
Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple.
30 Eta moui cedin hiri gucia, eta oldar cedin populua: eta Paul hatzamanic templetic campora idoquiten çutén: eta bertan borthac erts citecen.
Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt.
31 Baina hec hura hil nahiz çabiltzala, hel cedin famá garniçoinaren bandaco Capitainagana, ecen Ierusaleme gucia nahassi cela.
Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte.
32 Ceinec ordu berean gendarmesac eta Centenerac harturic laster eguin baitzeçan hetara: eta hec ikussi cituztenean Capitaina eta gendarmesac gueldi citecen Paulen cehatzetic.
Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
33 Orduan hurbilduric Capitainac har ceçan hura, eta mana ceçan esteca ledin bi cadenaz: eta interroga ceçan nor licén, eta cer eguin çuen.
Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
34 Eta batzu bataz ceuden oihuz gendetzean eta berceac berceaz: eta nahastecamenduaren causaz deus seguric ecin eçagutuz, mana ceçan fortaleçara eraman ledin.
Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne.
35 Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.
Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
36 Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.
car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
37 Eta Paulec fortaleçán sartzeracoan diotsa Capitainari, Hauçu naiz hirequin minçatzera? Harc erran cieçón, Grecquic badaquic?
Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec?
38 Ezaiz hi Egyptiano iragan egun hautan seditionebat viztu duana, eta laur milla gaichtaguin desertura retiratu dituana?
Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
39 Eta erran ceçan Paulec, Ni segur guiçon Iudua nauc Tarsen, Ciliciaco hiri famatuan burgés iayoa: othoitz eguiten drauat bada, permetti ieçadac minça naquión populuari.
«Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?»
40 Eta harc permettitu ceraucanean, Paulec, gradoetan cegoela, ichilcera escuaz keinu eguin cieçón populuari, eta silentio handi eguin içanic, minça cedin Hebraicoén lengoagez, erraiten çuela.
Le tribun l'y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit:

< Eginak 21 >