< Eginak 16 >

1 Guero arriua cedin Derbera eta Lystrara: eta huná, discipulubat cén han Timotheo deitzen cenic, emazte fidel baten seme, baina, aita Grec-baten.
Wafika eDebhe wedlulela eListra lapho okwakuhlala khona umfundi owayethiwa nguThimothi, olonina owaye ngumJudakazi, elikholwa, kodwa uyise engumGrikhi.
2 Huni testimoniage on ekarten ceraucaten Lystran eta Iconion ciraden anayéc.
Abazalwane baseListra lase-Ikhoniyamu babemncoma.
3 Haur nahi vkan du Paulec harequin ioan ledin, eta harturic circoncidi ceçan hura leku hetan ciraden Iuduacgatic: ecen baçaquiten guciéc haren aita nola Grec cen.
UPhawuli wayefuna ukuhamba laye, ngakho wasemsoka ngenxa yamaJuda akuleyondawo ngoba bonke babekwazi ukuthi uyise wayengumGrikhi.
4 Eta hirietan iragaiten ciradela iracasten cituzten hetangoac Ierusalemen ciraden Apostoluéz eta Ancianoéz eguin içan ciraden ordenancén beguiratzen.
Ekuhambeni kwabo kulelo lalelodolobho, babezethula izinqumo ezenziwa ngabapostoli labadala eJerusalema ukuze abantu bazilandele.
5 Bada Eliçác fedean confirmatzen ciraden, eta contua egun guciaz emendatzen cen.
Ngakho amabandla aqiniswa ekukholweni abantu banda mihla yonke.
6 Guero iraganic Phrygia eta Galatiaco comarcá, debetatu içan ciraden Spiritu sainduaz hitzaren Asian predicatzetic:
UPhawuli labaphelekezeli bakhe bayibhoda yonke imango yaseFirigiya laseGalathiya, uMoya oNgcwele esemalele ukuthi atshumayele ilizwi edolobheni lase-Ezhiya.
7 Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.
Bathi sebefike emngceleni waseMisiya, bazama ukungena eBhithiniya, kodwa uMoya kaJesu kawubavumelanga.
8 Baina Mysia iraganic iauts citecen Troasera.
Ngakho bedlula eceleni kweMisiya behlela eTrowasi.
9 Eta visionebat gauaz aguer cequión Pauli, baitzen hunela, Macedoniaco guiçon-bat presenta cedin haren aitzinean othoitz eguiten ceraucala eta erraiten, Iragan adi Macedoniarat eta aiuta gaitzac.
Ebusuku uPhawuli wehlelwa ngumbono wendoda yaseMasedoniya imi imncenga isithi, “Woza eMasedoniya uzosisiza.”
10 Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera.
UPhawuli esebone umbono lowo, sahle salungisa masinyane ukuthi siye eMasedoniya, sibona ukuthi uNkulunkulu wayesibizile ukuba sitshumayele ivangeli kubo.
11 Partituric bada Troastic, chuchen ethor guentecen Samothracera, eta biharamunean Neapolisera.
Sasuka eTrowasi sawela ulwandle santsheza saqonda eSamathrake, ngosuku olulandelayo sedlulela eNiyapholi.
12 Eta handic Philipposera, cein baita Macedonia quoartereco lehen hiria, eta da colonia. Eta egon guentecen hiri hartan cembatrebeit egun
Sesisuka lapho saya eFiliphi, elaliyilona idolobho elikhulu lesiqinti seMasedoniya eyayibuswa ngamaRoma. Sahlala lapho okwensuku ezinengi.
13 Eta Sabbath egunean ilki guentecen hiritic campora fluuio bazterrera, non içaten ohi baitzén othoitzá: eta iarriric minça guenquinztén hara bildu içan ciraden emaztey.
NgeSabatha saphumela ngaphandle kwamasango omuzi saya emfuleni sifuna indawo yokukhuleka. Sahlala phansi saqalisa ukukhuluma labesifazane ababebuthene khonapho.
14 Eta Lydia deitzen cen Thiatira hirico emazte escarlata saltzale Iaincoa cerbitzatzen çuen batec ençun guençan: ceinen bihotza Iaunac irequi baitzeçan, Paulez erraiten ciraden gaucén gogoatzeco:
Omunye walabo ababelalele ngowesifazane owayethiwa nguLidiya, umthengisi welembu eliyibubende evela edolobheni laseThiyathira, ekhonza uNkulunkulu. INkosi yayivula inhliziyo yakhe ukuba emukele ilizwi likaPhawuli.
15 Eta batheyatu içan cenean bera eta haren familia, othoitz ceguigun, cioela, Baldin estimatu baduçue Iaunagana fidel naicela, sarthuric ene etchean, çaudete. Eta bortcha guençan.
Kwathi yena kanye labendlu yakhe sebebhaphathiziwe, wasinxusela emzini wakhe. Wathi, “Nxa lingemukela njengekholwa eNkosini, wozani lizohlala endlini yami.” Wasincenga savuma.
16 Eta guertha cedin gu othoitzara guendoacela, nescato Pythonen spiritua çuembat aitzinera ethor baitzequigun: ceinec irabaci handia emaiten baitzerauen bere nabussiey, asmatzez.
Ngelinye ilanga sathi sisiya endaweni yokukhuleka sahlangana lentombazana eyayiyisigqili, ilomoya wobungoma. Yayizuzela abanini bayo imali enengi ngalokho kuhlahlula.
17 Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute.
Intombazana le yalandela uPhawuli lathi sonke imemeza isithi, “Amadoda la ayizinceku zikaNkulunkulu oPhezukonke, alitshela indlela yokusindiswa.”
18 Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean.
Yakwenza lokhu okwensuku ezinengi. Ekucineni uPhawuli kwamcaphula lokho waphenduka wathi kuwo umoya, “Ngiyakulaya ngebizo likaJesu Khristu ukuthi uphume kuyo!” Umoya wahle waphuma kuyo khonapho.
19 Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara.
Abanikazi bentombazana bathi ngokunanzelela ukuthi ithemba labo lokuzuza imali laselinyamalele, bababamba, uPhawuli loSayilasi babadonsela enkundleni yokuthengisa ukuba bayeqondana leziphathamandla.
20 Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:
Babamisa phambi kwabomantshi bathi, “Amadoda la angamaJuda asedunge idolobho lakithi
21 Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela.
ngokukhuthaza imikhuba engaphandle komthetho ukuthi thina amaRoma siyamukele kumbe siyilandele.”
22 Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.
Ixuku layingenela indaba yokuhlasela uPhawuli loSayilasi, ngakho omantshi bathi kabakhululwe izigqoko batshaywe.
23 Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan:
Sebebatshaye kabuhlungu babaphosela entolongweni kwathiwa umlindijele abakhangele aqinisise.
24 Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz.
Esezwe lowomlayo wabafuqela endlini yentolongo ephakathi wababopha inyawo, wazibophela ensikeni.
25 Eta gauaren erdian Paulec eta Silasec othoizten eta laudatzen çuten Iaincoa: eta ençuten cituzten estecaturic ceudenéc.
Sekungaba phakathi kwamabili ebusuku uPhawuli loSayilasi bakhuleka bahlabela amahubo kuNkulunkulu, ezinye izibotshwa zibalalele.
26 Eta subitoqui lur ikaratze handibat eguin cedin, hala non iharros baitzitecen presoindegui fundamentac: eta bertan irequi citecen bortha guciac, eta gucién estecailluac lacha citecen.
Masinyane kwaba lokuzamazama komhlaba kwaze kwanyikinyeka lezisekelo zentolongo. Izivalo zentolongo zathi gwabu zavuleka, amaketane ezibotshwa athukuluka.
27 Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén:
Umlindijele waphaphama, wathi ngokubona iminyango yentolongo ivulekile, wakhokha inkemba yakhe esefuna ukuzibulala ngoba ekhumbula ukuthi izibotshwa zasezibalekile.
28 Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.
Kodwa uPhawuli wamemeza wathi, “Ungazilimazi bo! Sikhona sonke!”
29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.
Umlindijele wathi kakulethwe izibane, wangena wazilahla phambi kukaPhawuli loSayilasi eqhaqhazela.
30 Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?
Wasebakhuphela phandle wababuza wathi, “Madoda, ngenzeni ukuze ngisindiswe na?”
31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
Baphendula bathi, “Kholwa eNkosini uJesu, uzasindiswa; wena kanye lendlu yakho.”
32 Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey.
Basebemtshumayeza ngelizwi leNkosi kanye labanye abendlu yakhe.
33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
Ngalelohola lebusuku umlindijele wabathatha wabagezisa imvimvinya zabo; kwasekusithi khonokho nje yena labendlu yakhe bahle babhaphathizwa.
34 Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan.
Umlindijele wahamba labo endlini yakhe, wabapha ukudla. Indlu yakhe yonke yaba lokuthokoza ngoba basebekholwa kuNkulunkulu.
35 Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.
Kwathi sokusile, omantshi bathuma amanxusa abo kumlindijele lomlayo othi: “Bakhulule abantu labo.”
36 Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin.
Umlindijele watshela uPhawuli wathi, “Omantshi sebethe wena loSayilasi likhululwe. Selingahamba. Lihambe ngokuthula.”
37 Baina Paulec erran ciecén, Publicoqui açotatu gaituzten ondoan, iugemendu formaric gabe, Romano garelaric, egotzi vkan gaituzte presoindeguira: eta orain ichilic campora egoizten gaituzte? ez balimba: baina beréc ethorriric idoqui gaitzate.
Kodwa uPhawuli wathi emanxuseni: “Basibhaxabule phambi kwabantu singazange sithonisiswe thina singamaRoma agcweleyo, basiphosela entolongweni. Kanti manje sebefuna ukusikhupha ngasese na? Hatshi! Kababuye bona ngokwabo bazesikhupha.”
38 Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.
Amanxusa akubika lokhu kubomantshi abathi ngokuzwa ukuthi uPhawuli loSayilasi babengamaRoma agcweleyo, bethuka.
39 Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.
Beza ukuzabancenga, babakhupha entolongweni, babacela ukuthi basuke kulelodolobho.
40 Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
UPhawuli loSayilasi sebephumile entolongweni baya endlini kaLidiya lapho abahlangana khona labazalwane babaqinisa. Basebesuka bahamba.

< Eginak 16 >