< Eginak 11 >

1 Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.
Os apóstolos e [outros ]cristãos que moravam em diversas vilas e cidadezinhas da [província da ]Judeia ouviram dizer que [alguns ]dos gentios/não-judeus tinham dado fé/acreditado à/na mensagem [de ]Deus [sobre Jesus. ]
2 Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc,
Por isso, quando Pedro [e os outros seis cristãos ]voltaram [da Cesareia ]para Jerusalém, [alguns ]cristãos judaicos criticaram Pedro, [pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias ][MTY].
3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
4 Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela,
Por isso Pedro começou a explicar exatamente [o que tinha acontecido com relação a Cornélio. ]
5 Ni nincén Ioppeco ciuitatean othoitz eguiten nengoela: eta adimenduz transportaturic ikus neçan visionebat, baitzen, iausten cen vncibat mihisse handibat beçalacoric, laur cantoinetan lothua, beheititzen, cela cerutic, eta ethor cedin eneganano.
Ele disse: “Eu estava orando [sozinho ]na [cidade de ]Jope e num transe eu tive uma visão. Notei que algo como um enorme lençol se baixava do céu {que [alguém ]estava baixando do céu algo parecido a um enorme lençol}. [Estava atado com cordões ]das quatro pontas e chegava até onde eu estava.
6 Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric:
Enquanto eu olhava fixamente para dentro dele, vi animais [domésticos ]e [também animais que nossas leis nos proíbem de comer, inclusive ]animais selvagens, cobras e aves silvestres.
7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate [alguns desses, cozinhe e ]coma [a carne deles]!’
8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
Mas respondi: ‘Senhor, não é possível que [o Senhor realmente queira que eu faça isso, ]pois nunca na minha vida comi [MTY] a carne [de nenhum animal ]que [nossas leis ]nos (excl) proibissem de comer.’
9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
Deus [SYN] [me ]falou do céu pela segunda vez: ‘Se eu mesmo tornei algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer].’
10 Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
11 Guero huná, moment berean hirur guiçon presenta citecen ni nincen etchera, Cesareatic enegana igorriac.
“Nesse exato momento, chegaram à casa onde eu estava hospedado três homens mandados {que [Cornélio ]tinha} mandado da Cesareia.
12 Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:
O Espírito [de Deus ]me disse que eu deveria acompanhá-los de boa vontade, [mesmo que não fossem judeus. ]Estes seis cristãos [judaicos de Jope ]me acompanharam [até a Cesareia ]e, então, nós (excl) entramos na casa do homem [gentio/não-judeu. ]
13 Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.
Ele nos explicou como tinha visto um anjo, de pé, na sua casa. O anjo lhe tinha dito: ‘Mande alguns [homens ]a Jope para trazer de volta Simão, que também se chama Pedro.
14 Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia.
Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como [Deus ]salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
15 Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala.
Mal eu começava a falar, o Espírito Santo [de repente ]desceu sobre eles/começou a controlá-los, bem como Ele tinha feito inicialmente [MTY] a nós [por ocasião do Pentecostes. ]
16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.
Então eu me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João fez com que as pessoas entrassem na água ao batizá-las, mas o Espírito Santo será mandado {[Deus ]fará o Espírito Santo} [entrar em vocês, transformando-]os.’ (OU, mas Deus mandará o Espírito Santo para ficar com vocês e controlá-los’.)
17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa?
Deus concedeu a esses gentios/não-judeus o mesmo Espírito Santo que tinha concedido a nós (incl) após crermos no Senhor Jesus Cristo. Por isso, eu não poderia/como poderia eu [RHQ] impedir que Deus [os aceitasse com favor!?]”
18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Depois que [aqueles cristãos judaicos ]ouviram essas palavras, eles deixaram de criticar [Pedro. Pelo contrário, ]eles passaram a louvar a Deus, dizendo: “Então, [obviamente ]Deus está permitindo/capacitando os gentios/não-judeus a se afastarem da sua vida pecaminosa [e a crerem em Jesus ]para que possam viver [eternamente]”.
19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen.
Depois que as pessoas [mataram ]Estêvão, muitos dos cristãos foram espalhados de {saíram de} [Jerusalém e se dirigiram ]a outros lugares, pois as outras pessoas lhes causavam sofrimento [ali em Jerusalém. Alguns ]deles foram à [região da ]Fenícia, outros à [ilha de ]Chipre e outros à [cidade de ]Antioquia[, na província da Síria. Naqueles locais], eles comunicavam continuamente às demais pessoas a mensagem [sobre Jesus, ]mas falavam exclusivamente com judeus.
20 Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna.
Alguns dos cristãos eram oriundos da [ilha de ]Chipre e da [cidade de ]Cirene, [no norte da África. ]Eles se dirigiram à [cidade de ]Antioquia. [Embora eles falassem para outros judeus sobre ]o Senhor Jesus, divulgaram a mensagem também a habitantes gentios/não-judeus [daquela cidade. ]
21 Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana.
O Senhor [Deus ][MTY] capacitava poderosamente aqueles [cristãos a pregaram eficazmente. Portanto], muitos gentios/não-judeus creram [na mensagem deles e ]confiaram no Senhor [Jesus.]
22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano:
Foi ouvido [MTY] pelo grupo de cristãos em Jerusalém {Os cristãos em Jerusalém ouviram [MTY] as [pessoas dizerem]} [que muitas pessoas da Antioquia acreditavam em Jesus. Portanto os líderes ]da congregação [de Jerusalém ]pediram que Barnabé fosse à Antioquia.
23 Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin.
Ao chegar [lá], Barnabé se deu conta de que Deus tinha agido bondosamente para com [os cristãos. Por isso ]ele ficou muito contente e animava continuamente todos aqueles [cristãos ]a seguirem confiando integralmente no Senhor [Jesus].
24 Ecen guiçon ona cen eta Spiritu sainduaz eta fedez bethea: eta gendetze handia augmenta cequion Iaunari.
Barnabé foi um homem muito bom, [a quem ]o Espírito Santo controlava totalmente e que confiava plenamente em [Deus. Por causa daquilo que Barnabé fazia, ]muitos habitantes [dali ]passaram a crer no Senhor [Jesus].
25 Guero ioan cedin Barnabas Tarsera, Saulen bilha:
Então Barnabé se dirigiu à [cidade de ]Tarso, [na província da Cilícia, ]em busca de Saulo.
26 Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.
Ao encontrá-lo, Barnabé o levou para a Antioquia [para ajudar no ensino dos cristãos. Portanto, durante ]um ano inteiro, [Barnabé e Saulo ]se reuniram [regularmente ]com a congregação [dali, ]ensinando muitas pessoas [sobre Jesus. Foi ]na Antioquia que pela primeira vez [as pessoas ]chamaram os cristãos de “cristãos”.
27 Eta egun hetan iauts citecen Ierusalemetic Propheta batzu Antiochera.
Enquanto [Barnabé e Saulo estavam ]na Antioquia, alguns [cristãos que eram ]profetas chegaram lá, vindos de Jerusalém.
28 Eta hetaric Agabus deitzen cen batec iaiquiric declara ceçan Spirituaz, gossete handia içanen cela mundu orotan: eta haur hala guertha cedin Claudio Cesaren demborán.
Um deles, chamado Ágabo, levantou-se [para falar]. O Espírito [de Deus ]o capacitou a avisar [os cristãos de que os habitantes ]de muitos países [HYP] logo [sofreriam ]por falta de [comida ]suficiente para comer. Essa crise de carestia/fome ocorreu quando o [Imperador ]Cláudio governava [o Império Romano].
29 Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
Por isso os cristãos [na Antioquia ]resolveram mandar [dinheiro ]para ajudar os cristãos que moravam [na província da ]Judeia. Cada um [deles resolveu dar o máximo de dinheiro que ]pudesse.
30 Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
Eles mandaram [o dinheiro ]na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação [em Jerusalém.]

< Eginak 11 >