< Eginak 11 >

1 Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.
Abapostoli labazalwane kulolonke elaseJudiya bezwa ukuthi abeZizwe labo basebelamukele ilizwi likaNkulunkulu.
2 Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc,
Yikho kwathi uPhethro esebuyele eJerusalema, amaJuda, amakholwa asokileyo, amsola
3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
athi, “Wangena endlini yabantu abangasokanga wadla labo.”
4 Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela,
UPhethro wabalondela konke kusukela ekuqaleni, wakuchasisa njengokwenzakala kwakho, wathi,
5 Ni nincén Ioppeco ciuitatean othoitz eguiten nengoela: eta adimenduz transportaturic ikus neçan visionebat, baitzen, iausten cen vncibat mihisse handibat beçalacoric, laur cantoinetan lothua, beheititzen, cela cerutic, eta ethor cedin eneganano.
“Ngangisedolobheni laseJopha ngikhuleka, ngehlelwa yisiyeziphupho ngaba lombono. Ngabona ulutho olwalunjengelembu elikhulu lisehliselwa phansi ngamagumbi alo womane livela ezulwini, lehlela phansi lapho engangikhona.
6 Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric:
Ngakhangela phakathi kwalo ngabona izinyamazana zomhlaba zezinyawo ezine, izilo zeganga, izinanakazana ezihuquzelayo lezinyoni zemoyeni.
7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
Ngasengisizwa ilizwi lingitshela lisithi, ‘Vuka Phethro. Hlaba udle.’
8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
Ngaphendula ngathi, ‘Hatshi bo, Nkosi! Kowami umlomo kakukaze kungene ulutho olungahlanzekanga loba olungcolileyo.’
9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
Ilizwi lakhuluma okwesibili livela ezulwini lathi, ‘Ungabokuthi ulutho oseluhlanjululwe nguNkulunkulu kaluhlanzekanga.’
10 Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
Lokhu kwenzakala kathathu, konke kwase kubuyiselwa njalo ezulwini.
11 Guero huná, moment berean hirur guiçon presenta citecen ni nincen etchera, Cesareatic enegana igorriac.
Ngalesosikhathi amadoda amathathu ayethunywe kimi evela eKhesariya afika endlini engangihlala kuyo.
12 Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:
UMoya wangitshela ukuthi ngingathandabuzi ukuhamba lawo. Laba abazalwane abayisithupha labo bahamba lami sayangena endlini yendoda leyo.
13 Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.
Yasitshela ukuthi yabona ingilosi endlini yayo isithi, ‘Thumela eJopha ubize uSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro.
14 Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia.
Uzakulethela ilizwi eliyilo elizakusindisa wena kanye lendlu yakho.’
15 Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala.
Kwathi ngiqalisa nje ukukhuluma, uMoya oNgcwele wehlela phezu kwabo njengoba wehlela kithi ekuqaleni.
16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.
Ngakho ngasengikhumbula okwatshiwo yiNkosi isithi, ‘UJohane wabhaphathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhaphathizwa ngoMoya oNgcwele.’
17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa?
Ngakho-ke, nxa uNkulunkulu wabanika sona lesosipho asinika sona thina esakholwa eNkosini uJesu Khristu, ngangingubani mina engangingakhumbula ukuthi ngingamelana loNkulunkulu na?”
18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Bathi sebekuzwile lokhu, kababe besaba lansolo, badumisa uNkulunkulu besithi, “Ngakho-ke, uNkulunkulu usebanikile labo abeZizwe ukuphendukela ekuphileni.”
19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen.
Kwathi labo ababehlakazekile ngenxa yokuhlukunyezwa okwaqala ngokufa kukaStefane bahamba baze bayafika eFenikhiya, leSiphrasi le-Antiyokhi betshumayela ilizwi kumaJuda kuphela.
20 Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna.
Kodwa abanye babo, amadoda ayevela eSiphrasi laseKhureni, aya e-Antiyokhi atshumayela lakumaGrikhi, ebatshela ngezindaba ezinhle ngeNkosi uJesu.
21 Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana.
INkosi yaba labo, ngakho abantu abanengi bakholwa baphendukela eNkosini.
22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano:
Ibandla eliseJerusalema lakuzwa lokhu laselithumela uBhanabhasi e-Antiyokhi.
23 Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin.
Ekufikeni kwakhe wazibona izithelo zomusa kaNkulunkulu, wathokoza njalo wabakhuthaza bonke ukuthi baqhubeke ngobuqotho eNkosini ngezinhliziyo zabo zonke.
24 Ecen guiçon ona cen eta Spiritu sainduaz eta fedez bethea: eta gendetze handia augmenta cequion Iaunari.
Wayeyindoda elungileyo, egcwele uMoya oNgcwele lokukholwa. Abantu abanengi kakhulu balethwa eNkosini.
25 Guero ioan cedin Barnabas Tarsera, Saulen bilha:
UBhanabhasi wasesiya eThasasi ukuyadinga uSawuli.
26 Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.
Esemfumene wahamba laye e-Antiyokhi. Ngakho okomnyaka wonke uBhanabhasi loSawuli babehlangana lebandla befundisa abantu abanengi kakhulu. Abafundi baqalisa ukubizwa ngokuthi ngamaKhristu e-Antiyokhi.
27 Eta egun hetan iauts citecen Ierusalemetic Propheta batzu Antiochera.
Ngalesosikhathi abanye abaphrofethi bafika e-Antiyokhi bevela eJerusalema.
28 Eta hetaric Agabus deitzen cen batec iaiquiric declara ceçan Spirituaz, gossete handia içanen cela mundu orotan: eta haur hala guertha cedin Claudio Cesaren demborán.
Omunye wabo owayethiwa ngu-Agabhasi wasukuma eholwa nguMoya wabonisa ukuthi kwakuzakuba lendlala embi eyayizakubakhona kulolonke ilizwe lombuso wamaRoma. (Lokhu kwenzakala ngesikhathi sokubusa kukaKlawudiyasi.)
29 Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
Abafundi bazimisela ukunika usizo kubazalwane ababehlala eJudiya, ngulowo enika ngokwenelisa kwakhe.
30 Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
Bakwenza lokhu, bathumeza izipho zabo ebadaleni ngoBhanabhasi loSawuli.

< Eginak 11 >