< 2 Pedro 2 >

1 Baina propheta falsuac-ere içan dirade populuaren artean, çuen artean-ere doctor falsuac içanen diraden beçala, ceinéc secretuqui sar eraciren baitituzte perditionetaco sectác: eta hec redemitu dituen Iauna vkaturen baituté, bere buruén gainera perditione lasterra erekarten duqueitelaric.
Just like there were false prophets among the [Israeli] people [long ago], so there will also be teachers who teach false [things] among you. They will enter [your congregations] without you realizing [what/who they are], and they will [spiritually] injure some people by what they teach. Specifically, these teachers will even deny [that] the Lord [Jesus died to] pay [for the guilt of our sins]. As a result, they will soon destroy themselves [spiritually, and God will also punish them].
2 Eta anhitz iarreiquiren çaye hayén insolentiey: ceineçaz eguiazco bidea blasphematurén baita.
And many [people] will behave in an extremely immoral manner, imitating the extremely immoral way [these teachers who teach false things] behave. As a result, [unbelievers] will (discredit the true message/say the true message is false).
3 Halaco maneraz non auaritiaz enganiotaco hitzez merkatalgoa çueçaz eguinen baituqueite: ceinén gainera condemnationeac ia aspaldidanic ezpaitu berancen, eta ceinén perditionea ezpaitatza lo.
Because [the teachers of false teaching] want a lot of things that other people have, [they think that] by telling you stories that they themselves have (made up/invented), they will get money from you. [God decided] long ago [that he would] punish them, and he has not fallen asleep [LIT]! [He will certainly destroy them]!
4 Ecen baldin Iaincoac Aingueru bekatu eguin vkan dutenac guppida vkan ezpaditu: baina ilhundurataco cadenéz abysmaturic liuratu vkan ditu, iudicioco reseruaturic. (Tartaroō g5020)
God destroyed [LIT] the angels who sinned. He threw them into the worst place in hell and imprisoned them [there] in darkness in order to keep them there until he judges [and punishes them]. (Tartaroō g5020)
5 Eta lehenagoco mundua eztu guppida vkan, baina Noe, iustitia trompettaria bera çortzigarren beguiratu vkan du, dilubioa gaichtoen mundura erekarriric.
He also got rid of [LIT] [the people who lived in] [MTY] the world long ago. He saved [only] eight of them, including Noah, who was a righteous preacher. God saved them when he destroyed in a flood [all] (the ungodly people/the people whose lives were not pleasing to him) [who were living then].
6 Eta Sodomaco eta Gomorrhaco ciuitateac ilhaunduric subuersionetara condemnatu vkan ditu, eta eguin vkan du exemplu liraden gaichtoqui vici liradenén.
He also condemned Sodom and Gomorrah [cities]; that is, he destroyed them by burning them completely to ashes. [By doing that] he gave a warning to those who afterwards would live in (an ungodly way/a way that is displeasing to him).
7 Eta Lot iustoa abominablén conuersatione dissolutionezcoaz fatigatua deliuratu vkan du.
But he rescued [Abraham’s nephew], Lot, who was a righteous [man. Lot] was (greatly distressed/very sad) because the people [in Sodom] were doing very immoral things.
8 (Ecen iusto hunec hayén artean habitatzen celaric ikustez eta ençutez egunetic egunera tormentatzen çuen bere bihotz iustoa, hayen obra gaichtoén causaz)
That righteous [man’s] soul (was tormented/suffered great agony) day after day because he saw and heard those wicked people behave in a very lawless/wicked [manner when he was] living among them.
9 Badaqui Iaunac fidelén tentationetaric deliuratzen: eta iniustoén iudicioco eguneco tormentatu diradençát reseruatzen:
And since the Lord God [rescued Lot, you can be sure that] he knows how to rescue (other godly people/people whose lives please him) from their sufferings, and [he is able] to preserve (ungodly [people/people whose lives do not please him]), [whom he has started to] punish even now, until the time when he will [finish judging them and punish] them.
10 Eta principalqui haraguiari darreitzala, guthicia satsutara erorten diradenén eta guehientassuna menospreciatzen dutenén: hec audacioso eta bere buruéz pagu içanez, eztirade beldur dignitatéz gaizqui minçatzera.
[He will punish especially severely] those [ungodly teachers who teach false things] who do the things that their self-directed nature desires, things that (defile them/cause them to be completely impure). Those [teachers of false teachings] despise [all beings who] rule [over them]. 2 Peter 2:10d-16 Because [those teachers of false doctrines are] extremely arrogant/proud [DOU], they (are not afraid to insult/boldly speak evil about) glorious beings [in heaven] (OR, glorious/wonderful beings [who rule over people]).
11 Aingueruéc, indarrez eta puissançaz handiago badirade-ere, eztute hayén contra Iaunaren aitzinean gaitzerraitezco sententiaric emaiten.
In contrast, angels do not insult [those teachers] when those teachers accuse the angels [of blasphemy] while the Lord God is watching, even though the angels are much more powerful [DOU] [than the teachers of false doctrines].
12 Baina hauc, animal brutal bere sensualitateari darreitzanac beçala, hatzamaiteco eta deseguiteco eguinac dirade, aditzen eztituzten gauçác vituperatzen dituztela, bere corruptione beraz deseguinen dirade:
Because those [teachers of false doctrines are] like animals that cannot think [as humans do] [DOU], they say evil things about [spiritual] things which they know nothing about. [As a result], God will destroy them like [people] destroy [animals], [animals] that are born only in order to be hunted and killed {in order that [people] should hunt and kill them}.
13 Recebitzen dutela iniustitiazco saria, voluptatetan estimatzen dituztela egun orozco delicioac, thatchác eta maculác, dostatzen diradela bere enganioetan çuequin banquetatuz.
God will punish [those teachers] in return for the unrighteous actions/things that they have done. They even like (to carouse/to drink and revel noisily) in the daytime [as well as at night]. And as they indulge/enjoy themselves just like they want to while they are feasting with you, they cause you to become impure, [as] [MET] stains and blotches [DOU] [ruin a clean garment].
14 Beguiac adulterioz betheac dituztela, eta bekatu eguitetic guelditzen eztaquitela, arima inconstantac bazcatzen dituztela, bihotza auaritiatara exercitatua dutela, maledictionezco haour diradela:
They [want to commit] [MTY] adultery [with every woman] whom they look at. They never stop seeking opportunities to sin. They entice/persuade those who are [spiritually] unstable [to join them in doing the sinful things that they do]. [Because of] their ever-increasing (greed/desire to have more and more things), they are doomed [to eternal punishment].
15 Bide çucena vtziric errebelatu içan dirade, Balaam Bosoren semearen bideari iarreiqui içanic, ceinec iniquitatezco sariari on eritzi baitzaraucan: eta bere iniquitateaz vençutu içan cen:
They have (rejected good moral standards/quit doing what everyone knows is right). They have imitated [what the prophet] Balaam, the son of Bosor, [did long ago]. He, [acting very] unrighteously, wanted [the enemies of the Jews] to pay him if he [asked God] ([to curse/to do bad thing to]) [the Jews].
16 Ecen asto eme vztarrico batec voz humanoz minçaturic reprimi ceçan Prophetaren frenesiá.
But God rebuked him for having done that which was wrong [and for] behaving very foolishly. And even though donkeys do not speak, [God used] a donkey to hinder Balaam [by enabling it to] speak to him with a human voice.
17 Hauc dirade ithurri vr gabeac, hodey haice buhumbaz erabiliac, eta ilhumbezco lanhoa seculacotz beguiratzen çaye. (questioned)
These [teachers who each false things mislead/deceive people by promising what they cannot do], as [MET] dried-up springs [mislead/deceive people by causing them to expect to get water from them]. They [mislead/deceive people] [MET] just like clouds that are blown along by strong winds [mislead/deceive people by causing them to expect rain, but no rain falls. Therefore], God has reserved the darkness of hell [for those teachers of false doctrines]. (questioned)
18 Ecen vanitatezco propos guciz arrogantac pronuntiatzen dituztela bazcatzen dituzté haraguiaren guthiciéz eta insolentiéz, erroretan conuersatzen dutenetaric eguiazqui ihes eguin çutenac:
By boasting proudly as they make speeches that are worthless, they entice people who have recently [become believers and] have stopped doing the things that wicked people do. Urged on by their self-directed nature, they entice them [into sin] by encouraging them to [do] evil things.
19 Libertate hæy promettatuz berac corruptionearen sclabo diradelaric, ecen norçaz nehor vençutu içan baita, hura haren sclabo eguin içan da.
[The false teachers] tell people that they are free [to do whatever they want to do, even though] they themselves are [like] slaves [MET] [because their own self-directed nature forces them to do] sinful things. [Think about these well-known words: “Whenever a person is controlled by something] {[something controls a person]}, [it is as though] that person has become a slave of what controls him.”
20 Ecen baldin munduco satsutassunetaric retiratu diraden ondoan Iesus Christ Iaunaren eta Saluadorearen eçagutzeaz, guciagatic-ere berriz hetan nahassiric vençut baditéz, hayén azquen conditionea lehena baino gaichtoago eguin içan da.
Those [who teach false truths] learned about our Lord and Savior Jesus Christ. As a result, they stopped doing those things that (defile [people/cause people to become impure]) [spiritually]. Since they have begun to do [those evil things again], with the result that they are unable to stop doing them, they are in a worse condition than [they were in before they knew Jesus Christ].
21 Ecen hobe vkan çuqueiten iustitiazco bidea ez lutén eçagutu, ecen ez eçaguturic hura, eman içan çayen manamendu saindutic guibeleratzea:
[Because God will severely punish them], it would have been better for them if they had never known what it means to live in a righteous way. It is too bad that although they knew [how to live in a righteous way], they stopped doing the things that God commanded people to do, the things that [were] taught to them ([by us apostles/by Christ]) {that ([we apostles/Christ]) taught to them}.
22 Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikucia itzuli içan da istilera iraulzcatzera.
[The way they are behaving again] is just like (the proverbs/what people often say): [They are like] dogs that return to [eat] their vomit, and [they are like] pigs that have been washed and then roll [again] in the mud.

< 2 Pedro 2 >