< 1 Pedro 3 >

1 Halaber emazteac suiet diraden bere senharrén, baldineta batzu hitzaren desobedient badirade, emaztén conuersationeaz hitza gabe irabaz ditecençat,
Likewise You wives be subject to [their] own husbands, so that even if any are disobedient to the word, through the of the wives conduct without word (they will be gained, *N+kO)
2 Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:
having witnessed the in respect pure conduct of you;
3 Ceinén ornamendua eztén lekoreco bilo içurduratan, edo vrrhezco paramendutan, edo abillamenduetaco habitutan:
whose should be not outward of braiding of hair and putting around of gold or putting on of garments adorning,
4 Baina bihotzeco guiçon gordea, spiritu eme eta sossegu batetaco incorruptionean consistitzen dena, cein baita Iaincoaren aitzinean precioso.
but the hidden of the heart man in the imperishable of the gentle and quiet spirit, which is before the God of great worth.
5 Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
In this way for formerly also the holy women those hoping (in *N+kO) God were adorning themselves being subject to [their] own husbands;
6 Sarac Abraham obeditzen çuen beçala, hura iaun deitzen çuela, ceinen alaba eguin içan baitzarete, vngui eguiten duçuela, eta eceinere iciapenen beldur etzaretela.
as Sarah (obeyed *NK+o) Abraham lord him calling, of whom you have become children doing good and not fearing not one consternation.
7 Senharrác, halaber conuersa eçaçue hequin discretqui emaztezco vnci fragilagoarequin beçala, ohore emaiten draucaçuela, elkarrequin vicitzeco gratiaren heredero quide-ere çaretenoc beçala, çuen orationeac empatcha eztitecençát.
you who [are] Husbands likewise, dwelling with [them] according to knowledge as with a weaker vessel with the female rendering honor since [they are] also (joint-heirs *N+kO) of [the] grace of life so as this not ([cause to] be impeded *N+kO) the prayers of you.
8 Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
Now the end All [be] single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, (humble, *N+KO)
9 Gaitza gaitzagatic rendatzen eztuçuela edo iniuria iniuriagatic, baina contrariora, benedicatzen duçuela: daquiçuelaric ecen hartara deithuac çaretela, benedictionezco heretagea possedi deçaçuençát.
not repaying evil for evil or insult for insult, on the contrary however blessing (knowing *K) because to this you were called so that blessing you may inherit.
10 Ecen nahi duenac onhetsi vicia, eta ikussi egun onac, beguira beça bere mihia gaitzetaric, eta bere ezpainac enganioren pronuntiatzetic:
The [one] for desiring life to love and to see days good he should keep the tongue (of him *k) from evil and lips (of him *k) not to speak deceit.
11 Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.
he should turn away (also *no) from evil and he should do good, he should seek peace and he should pursue it.
12 Ecen Iaunaren beguiac iustoén gainera beha daude, eta haren beharriac hayén othoitzetara, eta Iaunaren beguithartea da gaizquiac eguiten dituztenén gainean.
Because (the *k) eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and [the] ears of Him toward prayer of them, [The] face however of [the] Lord [is] against those doing evil.
13 Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate?
And who [is] he who will harm you, if for that which [is] good (zealous *N+KO) you shall be?
14 Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla:
But if even you would suffer because of righteousness, [you are] blessed. And the threats of them not shall you be afraid of neither shall you be troubled;
15 Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin,
[As] Lord however (Christ *N+KO) do sanctify in the hearts of you. ready (now *k) always for a defense to everyone who is asking you an account concerning the in you hope, (yet *NO) with gentleness and fear,
16 Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac.
a conscience having good, so that in this (you are spoken against *N+k+o) (you as to evildoers *KO) they may be ashamed those reviling your good in Christ manner of life.
17 Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela.
[It is] better for doing good if (one would desire *N+kO) the will of God, to suffer than doing evil;
18 Ecen Christec-ere behin bekatuagatic suffritu vkan du, iustoac iniustoacgatic: gu Iaincoagana eraman guençançát, haraguiz mortificaturic, baina viuificaturic Spirituaz.
because also Christ once for sins (suffered, *NK+O) [the] righteous for [the] unrighteous, so that (you *N+KO) He may bring to God, having been put to death indeed in [the] flesh, having been made alive however (in the *k) spirit,
19 Cein Spirituz carceleco spirituey-ere partituric predicatu vkan baitraue,
in which also to the in prison spirits having gone He preached
20 Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez:
having disobeyed at one time, when (he was expecting *N+kO) the of God longsuffering in [the] days of Noah when is being prepared [the] ark, in which (few *N+kO) That is eight souls — were saved through water;
21 Ceini orain ihardesten draucan baptismoaren figurác gu-ere saluatzen gaitu: ez haraguico satsutassunac chahutzen dituenac, baina conscientiá onaren attestationeac Iaincoaren aitzinean Iesus Christen resurrectioneaz:
which also (you *N+KO) prefigures now saving baptism, not of flesh a putting away of [the] filth, but of a conscience good [the] demand toward God, through [the] resurrection of Jesus Christ,
22 Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.
who is at [the] right hand of God having gone into heaven, when were being subjected to Him angels and authorities and powers.

< 1 Pedro 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark