< 1 Korintoarrei 7 >

1 Eta scribatu drautaçuen gaucéz den becembatean, on da guiçonaren emazteric ez hunquitzea.
NOW with regard to those things concerning which ye have written unto me, it were good for a man not to touch a woman.
2 Baina paillardiçari ihes eguiteagatic, batbederac bere emaztea biu, eta batbederac bere senharra biu.
But because of the whoredoms, let every man have his own wife, and every wife her own husband.
3 Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.
Let the husband render to the wife due benevolence, and in like manner also the wife to the husband.
4 Emazteac bere gorputza eztu bere bothereco: baina senharrac: eta halaber senharrac-ere bere gorputza eztu bere bothereco, baina emazteac.
The wife hath not power over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not power over his own body, but the wife.
5 Ezteçaçuela defrauda batac bercea cembeit demboratacotz consentimendu batez ezpada, baruretan eta orationetan emplega çaiteztençát: eta harçara elkargana itzul çaitezte, Satanec tenta etzaitzatençát çuen incontinentiagatic
Defraud not one another, except it may be by consent occasionally, that ye may have more leisure for fasting and prayer; and come together again, lest Satan tempt you through your incontinence.
6 Baina haur erraiten dut permissionez, ez manamenduz.
But in this I speak my opinion only, not authoritatively.
7 Ecen nahi nuque guiçon guciac liraden ni beçala: baina batbederac bere dohain propria du Iaincoaganic, batac hunela eta berceac hala.
For I would that all men were even as myself: but every man hath his peculiar gift from God, one of this sort, and another of that.
8 Bada erraiten drauet ezcondu-gabey eta alharguney, on dela hayençat, baldin badaudez ni beçala.
I say then to the unmarried and the widows, that it is becoming them if they abide as I am.
9 Baina baldin continent ezpadirade, ezcon bitez: ecen hobe da ezconcea ecen ez erre içatea.
But if they have not the gift of continence, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Eta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti.
But to the married not I command, but the Lord, That the wife be not separated from the husband:
and even if she should be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Baina bercey nic erraiten drauet, ez Iaunac, Baldin cembeit anayec emazte infidela badu, eta emazteac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
But to the others I speak, not the Lord, If any brother hath a wife unbelieving, yet she chuseth to dwell with him, let him not put her away.
13 Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
And the wife which hath a husband not a believer, and he chuses to dwell with her, let her not put him away.
14 Ecen sanctificatu da senhar infidela emazteaz, eta sanctificatu da emazte infidela senharraz: bercela çuen haourrac satsu lirateque: baina orain saindu dirade.
For the husband that believeth not is sanctified by the wife, and the wife who believeth not is sanctified by the husband: else indeed your children were unclean, but now are they holy.
15 Eta baldin infidela partitzen bada, parti dadin ecen ezta suiet anayea edo arrebá halaco gaucetan: baina baquera deithu gaithu Iaincoac.
But if the unbelieving person depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in these cases, but God hath called us unto peace.
16 Ecen cer daquin emazteá, eya senharra saluaturen dunanez? edo cer daquic senharrá, eya emaztea saluaturen duanez?
For how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband? and how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
17 Baina nola batbederari dohaina partitu baitrauca Iaincoac, nola batbedera deithu baitu Iaunac, hala ebil bedi: eta hunela Eliça gucietan ordenatzen dut.
Nevertheless as God has bestowed the gift on every man as the Lord hath called every man, so let him walk, and so I give command in all the churches.
18 Circoncidituric norbeit deithu içan da? ezterakarran preputioa: preputioan norbeit deithu içan da? eztadila circoncidi.
Is any man called being circumcised? let him not affect uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Circoncisionea ezta deus, eta preputioa ezta deus: baina Iaincoaren manamenduén beguiratzea.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the observance of the commandments of God.
20 Batbedera cer vocationetan deithu içan baita hartan bego.
Let every one abide in the calling in which he is called.
21 Sclabo deithu aiz? eztuála arranguraric: baina baldin are libre eguin ahal bahadi, harçaz lehen vsat eçac.
Art thou called being a slave? let it give thee no concern; but if thou canst also obtain thy freedom, rather make use of it.
22 Ecen Iaunean deithu içan den sclaboa, Iaunaren libre da: eta halaber libre dethua, Christen sclabo da.
For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freed man: in like manner also, he that is called, being a free man, is the servant of Christ.
23 Precioz erossiac çareté, etzaretela guiçonén sclabo.
Have you been redeemed with a price? become not the slaves of men.
24 Batbedera certan deithu içan baita, anayeác, hartan bego Iaincoa baithan.
Let every one, brethren, in the vocation wherein he is called, therein abide with God.
25 Eta virginéz den becembatean Iaunaren manamenduric eztut: baina coseillu emaiten drauçuet, Iaunaganic fidel içatera misericordia vkan dudanac beçala.
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I offer my opinion, as having obtained mercy from the Lord to be faithful.
26 Estimatzen dut bada haour on dela presenteco necessitateagatic, ecen on dela guiçonarendaco hunela içatea.
I think then that this is becoming, considering our present straits, that it is proper for a man to be thus.
27 Emazterequin lothua aiz? ezteçála bilha separationeric: emazteaganic lachatu aiz? ezteçála bilha emazteric.
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Bada baldin ezcon bahadi-ere, eztuc bekaturic eguin: eta baldin ezcon badadi virginá, eztu bekaturic eguin: baina halacoéc tribulatione vkanen duté haraguian: baina nic guppida çaituztet.
But if thou shouldst marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned; though such will have tribulation in the flesh; but I spare you.
29 Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:
Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not;
30 Eta nigarrez daudenac, nigarrez ezpalaude beçala: eta aleguera diradenac, aleguera ezpalirade beçala: eta erosten dutenac, posseditzen ezpaluté beçala:
and they who weep as though they wept not; and they who rejoice as though they rejoiced not; and they that purchase as though they possessed not;
31 Eta mundu hunez vsatzen dutenac, vsatzen ezpaluté beçala: ecen mundu hunen figurá iragan doa.
and they who use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Eta nahi nuque çuec arrangura gabe cineten. Emazte gabe denac, artha du Iaunaren gaucéz, nolatan Iaunaren gogaraco daten:
But I would have you to be free from anxiety. He who is unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord:
33 Baina emaztedunac, artha du munduco gaucéz, nolatan emaztearen gogaraco daten.
but he who is married is anxious about the things of the world, how he shall please his wife.
34 Diuers dirade emazte ezcondua eta virginá: emazte ezcondu gabeac, artha du Iaunaren diraden gaucéz, gorputzez eta spirituz sainda dençát: baina emazte ezconduac, artha du munduco gaucéz, nolatan senharraren gogaraco daten.
A wife and a virgin hath different pursuits: the unmarried woman is anxious about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but the married woman is anxious about the things of the world, how she shall please her husband.
35 Eta haur çuen probetchutan erraiten dut, ez laçoa eçar dieçaçuedençát: baina carazqui eta moldez Iaunari iuncta çaquizquiotençát empatchuric batre gabe.
Now I say this for your own advantage, and not that I should lay a snare in your way, but as what is seemly, and that you may wait on the Lord without distraction.
36 Baina baldin edoceinec vste badu ecen desohore duela haren virginác bere adin florea iragan deçan, eta hala eguin behar dela: nahi duena begui, eztu bekaturic eguiten: ezcon bitez.
But if a person supposes it would be unseemly for a virgin of his if she should pass the flower of her age in celibacy, and that duty directs it should be so, let him do as he is inclined, he doth not sin: let such marry.
37 Baina bere bihotzean fermu dagoenac, necessitateric eztuela, baina du bere vorondate propriaren gainean puissança, eta haur deliberatu bere bihotzean, bere virginaren beguiratzera, vngui eguiten du.
But he that is stedfast in his heart, not having any necessity, but retaineth power over his own inclination, and hath determined this in his heart that he will preserve his own virgin state, doeth well.
38 Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.
Wherefore though he who giveth in marriage doeth well, yet he who avoids a matrimonial connection, doeth better.
39 Emaztea lothua da legueaz haren senharra vici den dembora gucian: baina haren senharra hil badadi, libre da norequin nahi den ezconceco, solament gure Iaunean.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband be dead, she is free to be married to whomsoever she will, but only in the Lord.
40 Baina dohatsuago da baldin hala badago, ene conseilluaren araura: eta estimatzen dut nic-ere Iaincoaren Spiritua badudala.
But she is more blessed if she abide as she is, in my opinion: and I think I have the spirit of God.

< 1 Korintoarrei 7 >