< 1 Korintoarrei 3 >

1 Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean.
And I myself And I myself brothers not was able to speak to you as to spiritual but as (to fleshly, *N+kO) as to infants in Christ.
2 Ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete.
Milk you I gave to drink, (and *k) not solid food; not yet for were you able, In fact (not *N+kO) still now are you able;
3 Ecen inuidia eta gudu eta targoa çuen artean denean, etzarete carnal, eta etzabiltzate guiçonaren araura?
still for fleshly you are. Where for [are] among you jealousy and strife (and dissensions *K) surely fleshly are you and according to man are walking?
4 Ecen erraiten duenean batac, Ni Paulen naiz: eta berceac, Ni Apolloren, etzarete carnal?
When for may say one; I myself indeed am of Paul, another however I myself of Apollos, (surely *N+kO) (human *N+KO) are you?
5 Nor da bada Paul, eta nor Apollo, cerbitzari baicen, ceinéz sinthetsi vkan baituçue, eta batbederari Iaunac eman draucan beçala?
(who *N+kO) then is Apollos (who *N+kO) now (is *no) Paul (other than *K) Servants through whom you believed, also to each as the Lord has given.
6 Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.
I myself planted, Apollos watered, but God was [it] growing;
7 Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.
So neither the [one] planting is anything nor the [one] watering, but [only] the [One] giving growth — God;
8 Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.
The [one] planting now also the [one] watering one are, each now [his] own reward will receive according to [his] own labor.
9 Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.
Of God for we are fellow workers; God’s field, God’s building you are.
10 Iaincoaren gratia niri eman çaitadanaren araura, nabussi iaquinsu batec beçala fundamenta eçarri vkan dut, eta berce batec gainean edificatzen du: baina batbederac becussa nola gainean edificatzen duen.
According to the grace of God which having been given to me as a wise master builder [the] foundation (I laid, *N+kO) another however is building upon [it]. Each one however should take heed how he builds upon [it].
11 Ecen berce fundamentic nehorc ecin eçar deçaque eçarri denaz berceric, cein baita Iesus Christ.
Foundation for another no [one] is able to lay besides the [one] being already laid, which is Jesus Christ.
12 Eta baldin nehorc edificatzen badu fundament hunen gainean vrrhe, cilhar, harri preciatu, egur, belhar, lasto:
If now anyone builds upon foundation (this *k) (gold, silver, *NK+o) stones precious, wood, hay, straw,
13 Batbederaren obrá manifestaturen da: ecen egunac declaraturen du: ceren suaz manifestaturen baita: eta batbederaren obrá nolaco daten, suac phorogaturen du.
of each the work manifest will become; the for day will disclose [it], because in fire it is revealed, and of each the work what sort it is the fire (itself *no) will prove.
14 Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.
If of anyone the work will remain which he built up, a reward he will receive;
15 Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala.
If of anyone the work will be burned up, he will suffer loss, he himself however will be saved so however as through fire.
16 Eztaquiçue ecen Iaincoaren temple çaretela, eta Iaincoaren Spiritua habitatzen dela çuetan?
Surely you know that temple of God you yourselves are, and the Spirit of God dwells in you
17 Baldin norbeitec Iaincoaren templea deseguin badeça, deseguinen du hura Iaincoac: ecen Iaincoaren templea saindu da, cein baitzarete çuec.
If anyone the temple of God destroys, will destroy him God; for the temple of God holy is, which are you yourselves.
18 Ezteçala nehorc bere buruä seduci: baldin cembeitec vste badu çuen artean çuhur dela mundu hunetan, erho eguin bedi, çuhur dadinçát. (aiōn g165)
No one himself should deceive; if anyone thinks [himself] wise to be among you in age this, foolish he should become so that he may become wise. (aiōn g165)
19 Ecen mundu hunetaco çuhurtziá, erhogoa da Iaincoaren aitzinean: ecen scribatua da, Hatzamaiten ditu çuhurrac hayén finecian.
The for wisdom of the world this foolishness with God is. It has been written for: [He is] the [One] catching the wise in the craftiness of them;
20 Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
And again; [The] Lord knows the thoughts of the wise that they are futile.
21 Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:
Therefore no one should boast in men; All things for of you are,
22 Bada Paul, bada Apollo, bada Cephas, bada mundua, bada vicitzea, bada herioa, bada presenteco gauçaric, bada ethorthecoric, guciac dirade çuen:
whether Paul or Apollos or Cephas or [the] world or life or death or things being present or things to come — all yours (is — *k)
23 eta çuec Christen, eta Christ Iaincoaren.
you now of Christ, Christ now of God.

< 1 Korintoarrei 3 >