< 1 Korintoarrei 16 >

1 Sainduendaco eguiten diraden collectéz den becembatean, nola Galatiaco Elicey ordenatu baitrauet, hala çuec-ere eguiçue.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Ethorriren naiz bada çuetara, Macedonia iragan duquedanean (ecen Macedonian iraganen naiz.)
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 Baina egonen naiz Ephesen Mendecoste arteno.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 Ecen bortha handibat eta efficaciotacobat irequi içan çait, baina etsay anhitz.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Veilla eçaçue, çaudete fedean fermu, valentqui perporta çaitezte, fortifica çaitezte.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Çuen eguiteco guciac charitaterequin eguin bitez.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, badaquiçue Estebenen familiá Achaiaco primitién artean dela, eta sainduén cerbitzura bere buruäc eman dituztela:
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 Boz naiz bada Estebenen eta fortunaten eta Achaicoren ethorteaz, ceren çuen absentiá hec supplitu vkan baituté.
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 Salutatzen çaituztez Asiaco Elicéc. Salutatzen çaituztez gure Iaunean anhitz, Aquilac eta Priscillac, bere etcheco Eliçarequin.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 Ene Paulen escuazco salutationea.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 Ene charitatea çuequin gucioquin Iesus Christ Iaunean, Amen.
Je vous aime tous en Jésus-Christ.

< 1 Korintoarrei 16 >