< 1 Korintoarrei 16 >

1 Sainduendaco eguiten diraden collectéz den becembatean, nola Galatiaco Elicey ordenatu baitrauet, hala çuec-ere eguiçue.
Quant à la collecte pour les saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux églises de Galatie.
2 Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.
Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons.
3 Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem;
4 Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5 Ethorriren naiz bada çuetara, Macedonia iragan duquedanean (ecen Macedonian iraganen naiz.)
J'irai vous voir quand j'aurai passé par la Macédoine.
6 Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
7 Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
8 Baina egonen naiz Ephesen Mendecoste arteno.
Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 Ecen bortha handibat eta efficaciotacobat irequi içan çait, baina etsay anhitz.
parce qu'une grande porte m'est ouverte pour agir puissamment, et que les adversaires sont nombreux.
10 Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi.
11 Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.
12 Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s'y rendre maintenant; il ira dès qu'il pourra.
13 Veilla eçaçue, çaudete fedean fermu, valentqui perporta çaitezte, fortifica çaitezte.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez hommes, soyez forts.
14 Çuen eguiteco guciac charitaterequin eguin bitez.
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
15 Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, badaquiçue Estebenen familiá Achaiaco primitién artean dela, eta sainduén cerbitzura bere buruäc eman dituztela:
Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints;
16 Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine.
17 Boz naiz bada Estebenen eta fortunaten eta Achaicoren ethorteaz, ceren çuen absentiá hec supplitu vkan baituté.
Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence,
18 Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes.
19 Salutatzen çaituztez Asiaco Elicéc. Salutatzen çaituztez gure Iaunean anhitz, Aquilac eta Priscillac, bere etcheco Eliçarequin.
Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
20 Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Ene Paulen escuazco salutationea.
Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
22 Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha.
23 Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 Ene charitatea çuequin gucioquin Iesus Christ Iaunean, Amen.
Mon amour est avec vous tous, en Jésus-Christ.

< 1 Korintoarrei 16 >