< 1 Korintoarrei 11 >

1 Çareten ene imitaçale, ni-ere Christen beçala.
You should imitate me, just as I imitate Christ.
2 Bada laudatzen çaituztet, anayeác, ceren ene gauça guciez orhoit baitzarete, eta ceren eman drauzquiçuedan beçala, ordenançac eduquiten baitituçue.
I'm grateful that you always remember me and that you are keeping to the teachings just as I passed them on to you.
3 Baina nahi dut daquiçuen, ecen guiçon guciaren buruä Christ dela: eta emaztearen buruä, guiçona: eta Christen buruä, Iaincoa.
I do want you to understand that Christ is the head of every man, the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.
4 Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.
A man's head is dishonored if he prays or prophesies with his head covered.
5 Baina emazte buruä estali gaberic othoitz eguiten edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du beré buruä: ecen hambat da nola arradatua baliz.
A woman's head is dishonored if she prays or prophesies with her head uncovered—it's just as if she had her hair shaved off.
6 Ecen baldin estaltzen ezpada emaztea, motz-ere bedi: eta baldin deshonest bada emaztearen moztu edo arradatu içatea, estal bedi.
If a woman's head is not covered, then she should have her head shaved. If it's scandalous for a woman to be shorn or shaven, then she should have her head covered.
7 Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.
A man shouldn't cover his head, because he is the image and glory of God, while the woman is the glory of the man.
8 Ecen guiçona ezta emaztetic, baina emaztea guiçonetic.
Man didn't come from woman, but woman came from man;
9 Ecen are ezta guiçona creatu içan emazteagatic, baina emaztea guiçonagatic.
and man was not created for the woman, but the woman was created for the man.
10 Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
That's why the woman should have this sign of authority on her head out of respect for the watching angels.
11 Guciagatic-ere ez guiçona emaztea gabe, ezeta emaztea guiçona gabe, gure Iaunean.
Even so, from the Lord's perspective, the woman is as essential as the man, and the man as essential as the woman.
12 Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
As the woman came from the man, so the man comes from the woman—but more importantly everything comes from God.
13 Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
Judge for yourselves: is it appropriate for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 Ala naturác berac-ere etzaituztez iracasten ecen guiçonac adatsdun içatea desohore duela?
Doesn't nature itself indicate that a man with long hair disgraces himself?
15 Baina emazteari adatsdun içatea gloria çayola? ceren adatsa estalguitzat eman içan baitzayó.
However, a woman with long hair brings herself glory, because her hair is given to her as a covering.
16 Eta baldin cembeitec iharduquiçale dela irudi badu, guc halaco costumaric eztugu, ez Iaincoaren Elicéc-ere.
But if anyone wants to argue about this, we don't have any other custom than this, and neither do any other of God's churches.
17 Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.
Now in giving you the instructions that follow I can't commend you, because when you meet together you cause more harm than good!
18 Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
First of all, I hear that when you have church meetings that you are split into different factions, and I believe there's some truth to this.
19 Ecen behar da heresiac-ere çuen artean diraden, phorogatuac manifest eguin ditecençat çuen artean.
Of course such splits among you must happen so those who are genuine can prove themselves by their evidence!
20 Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
When you meet together you're not really celebrating the Lord's Supper at all.
21 Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.
Some want to eat first before everyone else, leaving others hungry. Still others get drunk.
22 Ala eztituçue etcheac hetan iateco eta edateco? ala Iaincoaren Eliçá menospreciatzen duçue, eta ahalquetzen dituçue eztutenac? Cer erranen drauçuet? Laudaturen çaituztet hunetan? etzaituztet laudatzen.
Don't you have your own houses to eat and drink in? Do you look down on God's church, and humiliate those who are poor? What should I tell you? That you're doing really well? I have nothing good to say about you for doing this!
23 Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
For I received from the Lord what I passed on to you: the Lord Jesus on the night he was betrayed took some bread.
24 Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
After giving thanks, he broke the bread into pieces and said, “This bread is my body, which is given for you. Remember me by doing this.”
25 Halaber copa-ere har ceçan affaldu cenean, cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean: haur eguiçue, noiz-ere edanen baituçue, ene memoriotan.
In the same way he took the cup, after the meal, and said, “This cup is the new agreement sealed with my blood. Remember me when you drink it.
26 Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.
For every time you eat this bread and drink from this cup you announce the Lord's death, until he returns.”
27 Halacotz, norc-ere ianen baitu ogui haur, edo edanen Iaunaren copá indignoqui, hoguendun içanen da Iaunaren gorputzaren eta odolaren
So anyone who eats the bread or drinks from the Lord's cup in a dishonorable way will be guilty of doing wrong against the body and blood of the Lord.
28 Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
Let each person examine themselves, and then let them eat the bread and drink from the cup.
29 Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.
Those who eat and drink bring judgment on themselves if they don't recognize their relationship with the body of the Lord.
30 Halacotz da çuen artean anhitz infirmoric, eta eriric, eta lo daunça anhitz.
That's the reason why many of you are weak and sick, and some even have died.
31 Ecen segur baldin gure buruäc iugea baguinça, ezguintezque puni.
However, if we really examined ourselves, we would not be judged like this.
32 Baina punitzen garenean, Iaunaz instruitzen gara: munduarequin condemna ezgaitecençát.
But when we are judged, we are being disciplined by the Lord so that we won't be condemned along with the world.
33 Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
So my brothers and sisters, when you meet together to eat the Lord's Supper, wait for each other.
34 Eta baldin nehor gosse bada, etchean ian beça: condemnationetan bil etzaiteztençát. Eta garaitico gaucéz, nathorrenean ordonaturen duquet.
If anyone is hungry, then eat at home so that when you meet together you won't bring condemnation on yourselves. I'll give you more directions when I visit.

< 1 Korintoarrei 11 >