< Matta 25 >

1 la liyar kwamaro na bi butobbo kwobbeu wo tu talkire ce la cin yaken naci to nii kibineu
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 nung more ce kuletini rila nug more ce yula kabo
Five of them were foolish, and five were wise.
3 la kambo kuletini bi butobe tutal kire ceu ci tubo nuwango kange cinen dila bi butobo yula nyeu tu nuwanger cero kange calkiretini ceu
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 lakambonii ki bineu tabum bwiyeri ci dugo dumti gwamceri cin darangum dum
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 dila kina cii kumeri cin nuwa kwaka diregi to nii bineu ko ceri, nakom co gwam wabkanco,
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 dila bi butobo co gam kwinangiri la cin ywellangum talkiretini ceu
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 la kule bi butobeu yi nubo yula, kon ne nyinen nuwang kumeko bi duwar wori talkire nyeu lombamti
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 dila buro yula nyeu ciya cinen wori mani a la nyinenti kange kumen ko ya nubo miye tiye nin ko te nu kumeu
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 kambo ci yake tiyenkakeri nii ki bineu begen dila nubo ki batiyeu cu tange co fiye nakakonin dila cin nungum nyilogo
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 kutang bori tangni bi bibutoi, bow la ciki te luwe, teluwe wom nyi nen
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 dila cin ciya ciki bilenke mi yi komti mi yom kom bo
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 nyori ko yi ki bati wori kon yombo diye kaka kwama
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 la kino na nii wo darum na yaken mor bitine kange. cin co canga tini ceuri lacin neken dige ci cikeu kanceg
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 win more ce cin ne talen ti nung, ki kange cine yeuri la ki kange tak cin ne talenti wiin la ci yorang talenti dong ikwan cer yila nii co yaken yamcembo
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 la wo yo talenti nungeu yaken cuko win dor ken cii mor nangene lacin fiya mwem talntibo kange nung
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 nyo takri wo yo talenti yobeu fiyau bo yob
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 dila canga wo yo talenti win neu cu ya wob buwakko bitineri lacin yurangum kiyeme teluwe cero
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 kambo kutangeri tee luwe cangetini co yilau naci kiye kemero kange ci
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 cange wo yo talenti nungeu, bou ki mwem talenti nung tak. ciki te luwe mwi neye talenti nung. to min fiyau mwembo talenti nung tak
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 teluwe ce yico ki yori kabo canga ken ki bilenke mwin ma bilnke dor digero bi dobeu matin yo nen dur dor digero duce dogen mor lumor talen mwek canga wo yo talen ti yobeb yau rki,
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 teluwe mwin neye talenti bokange yob too min fiyau ten mwemb talent bo kange yob
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 teluwe yico ki yori kabo canga ken ki bilenke mwin ma bilenke dor digero biduware matin yo nen dor digentiro duce digen mor luma te luwe mwek
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 la canga no yo talenti wiineu yau la cin yiki teluwe min nyimom mwin cilongi nye. lamwiki biyem fye mwi fiibe nyori mwiki mwerumnyo fiye wo watangbe
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 min cuwam tai rila ya min yurangum talenti meu mor bitine to wo digero na meu
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 dila teluwe ce ciya lanyi co ki mo canga bwir, kange dilime mwin nyumom miki biyem fiye mi fibe take miki mwerum nyofiye me watang be
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 nyeu mokin neken nubo ma nangen ti ben keme, mi yilau na weu miki yom kiyemer miro ki mwem
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 nyori yom talenti cinen di na kom neken canga wo ki talenti kwobbeu
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 la gwam niwo cikeri/ atin cobcinen ten la can yilam cuko duco. cike. dila kinii wo manki digereu, digero cimeneu atin tum cinen
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 kom merken canga bwirko kale mor kumta cii fiye ciya ci wiyeti ki kika nunekeu
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 ki kwama bi bwe nii fiye bow mor duktangka ceke kange nob tomangebo kangeceu, dila cin yii dor kutile duktangka
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 ka bumcem an mweru bitinetini gwam,
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 ca tin cikangum nubo win nawo nii bicire cokum dekwama mor nibetiniye catai yoken kwameu kamko cattiker, dila nebetini kanga mokke.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 dila liyau an yi burowo kango cattiyer ceu ko bou wo ko fiyer temi nineu, ca kwali liyarreko ci ywel kumen ki kwama wo ci yo kwar kalereweu
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 wori min nuwa wura la kom neyi cari, min nuwa dilomwe la kom neye noka, min bow fabe la kom doken ki mo mor
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 min ya kwancer la kom dumen kwileni min nuwa bo lumauri kom cib ye mi lofucina kom ya mini
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 dila nubo cak -cakkeu an ciya ciki teluwe, fiyang we tonen ki wura la nyi camkimwe? kaka mwi nuwa dilo mwe tiri nyi nenen noka?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 fiyang nyi tonen faberi nyi cib nene? kaka mwi kwancer di nyi du mwilene?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 fiyang nyi to wi nuwa bo lumari kaka lofucinari nyi bou mwinene?
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 la liyau atin ciya na yiciki bilenke mi yi komti dige wo kom ma wii mor-mor kebmibo bidu war tininbo wuro ninu, ko man ki mo
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 la can yi buro kanko mor cekkeu, ko kubom min, kom wo ciikau ko yaken mor kire wo manki dikako ci ywel bwe kelkelenin kange nob bwangkab cekeu, (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 worimin nuwa wura dila kom neye bo cari, min nuwa dilo mwe, dila komneye bo noka,
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 min ya fabe, dila kom dobo kimo mor luwe, kwancer, dilakom dumen bo kulen, dam twirem kange lo fucina dila kom cib yebo
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 la ciyan ciyaken ki teluwe, fyang nyi to ki wuro kaka ki dilomwe, kaka fabe, kwancer, kaka nuwabo luma, kaka focina rila nyi mwen bo nangenne?
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 la can ciya cinen ciki, bilenke mi yikom, diger wo ko mabo kange nin wii mor bi duwar tininbo weri, kom ma membo
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 buro atin go gen mor mwe kako manki dige dila nubo cak -caeu mor dume manki dika. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matta 25 >