< Yuhanna 16 >

1 “mi yi kom wo ka kom kottangi
Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
2 ciyan cokom loniwabi dilla keneber, wuro cano kange twalkom, amkabi ciki ma nangen kwamar.
Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 ciyan mani nyo wori ci yombo te'eu kaka'a mo.
Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
4 miyi kom dikero brombo cano ki kwama dico abwiutiyeu lamri, kom kwabi min yi kom minyikom.
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
5 na weu miki yang wo twomuyerenin, kom kwarub more kume kange me yobo. muki yangfe?'
Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 wori minyi kom dige birombo, finnerero dimkom.
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 la min yi kom bilengketi. an lakumen diger noncuri. can no mi cubori, nii birim nerembo mani bouti kumen, incuri, man twomuco kumen.
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
8 no bouri andang kale nin digero bwir kange bwirangke, kange luma, kange warka.
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
9 la bwirangkeu, wori ci ciyabo kange mo,
en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
10 la lumako, wori miki fiye tee wiyeu, dila mani ka toten yeti,
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
11 la kange warka, wori cin mwati ni liyar kalero woni warka.
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 dikonwi kila wo ma yi kom tiye, dila mani kanyomti cana ko wo.
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
13 no wori, kanbo yuwa tambe bilengke bou weri, an bwanteng ki kom mor bilengke kwarub, wori mani tokker dorer certi, kandike can nuwa, catok tike a bwiutiyeu.
Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 anduktangye, wori antu'u digerowo namiyeu yikom.
Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
15 kwarub dige tee cikeu, nami. wonco digebwimiki atu'u dige na miyeu yicom.
Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
16 “katen biduwardi, mani kato yeti tak. kakten biduwar takri, kantoye.”
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
17 la kangum mor nob bwanka cebonin me bwiti ceti, ye wuro yibo tiye, kakten biduwardi mani ka toyeti, kakten biduwardi, kamtoye? takri man yaken teenin?”
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père?
18 lauki inye wuro tok tiye,” kakten biduwardi? nya nyombo dige ci yi nyo tiyeu.”
Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
19 Yeecu tori ci cwiti naci meco, lan yici “lakomki me bwiti dikirowo ma toki mii. kakten biduwar mani katoyeti, kakten biduwar takri kantoye'?
Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 bilengke, bilengke, mi yi komti, kanciwiye kange bwatum, dila dorbitinero anma fuworneret, kandim ki neret, dila firneret kumero an yilam fuwor neret.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
21 no wiye an nuwa buwarum ki kwama bore wori kwama boreu lam. lakambo cibom bweri, mani ca kwati ki buwarum tak, wori cima fuwor nererti cinbo nifir dorbitiner.
La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
22 naweu kom firnerer, la matoten kom, ni kange mani ciyomfuwor nerero wotiye.
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; maisje vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 ki ka kuwo, mani kom meye diger. bilengke, miyi komti, kwarub dige komken tee mor den mirori an ne kom.
En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 wo diduwene kowo ka kenbo diger mor den mir. ko keni, kanyo, na fuwor nerer kumer yilam cikocok.
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 mi yi kom dige birombo mor danke. dila kume wiber nawo mani ma yentenkom kerti mor danke, nyori mayikom kero denemi lama yibo miman kwobdilo nyamglang dor tee mir.
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 ki kakuwo, ka ken kenito mor denemi lama yibo miman kwobdilo nyikom tee minin,
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
27 wor tee ki bwi komti, wori kom cwiye, kom ne bilengke micirou teenin.
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 ma ciro teenin lama dou dorbitinere. man dob dor bitinerowo miki yilang teenin.”
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
29 nob bwankacebo yiki, to,”can lamu tok keroti nyanglang, kebo mor danke'
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
30 na weu nyin nyumom mwa nyumom digero kwarub, kange nonin menen. la nyo nya nebilengke mwa coro kwama nin.”
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
31 Yeecu ciyaci, naweu kane bilengke?
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 to, kwama winber, nyo, kwamaco lam ciya cutangten kom fiweu, kan yilarangen loco, kadobye ki kwami. naweu miki kwami nin tee wi kange mo.
Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 ma tokwo na kume fuwor nerero dim. kom nuwa dotangeti dor bitiner, dila kom biner wori min can kaba kange dor bitiner.”
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

< Yuhanna 16 >