< Nangen Nob Tomange 2 >

1 Kambo kume fentikos co bouwori, kwarubce ciin mwerum fiye win.
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 Nawo nawo diro kange wi dikwama na yuwako dur, yiram dim luweu cii yim wiyeu.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 labiyondo kange na biyen kiret layiron cilnenti dor.
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 Ciin dimki yuwa tangbe kwama lacin ter tokka kereki nyini kangum kambo yuwa tangbe kwamako dang cinenneu.
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Ki kwama co Yahudawa kangum wi yim wursalima, nob kwamabo fo dorbitiner.
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 Kambo cii nuwa diroweri, nubo gwam mwerum cii mor ciin nuwa nubo tikkan keroti kin yici.
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 Ciin to diker nyimankar laciiki, kibi chom birombo kebo Galiliyawaka?
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
8 manyi bi nuwa citi wiyak wuyakce cii tok nyowo cii bombotiye?
How then do we each hear them in our own native languages?
9 Fisiyawa kange mediyawa kange Elimawa, kange Yahudawa kange Kafadokiya, mor Pontus kange Asia.
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Phrygia kange Pamphylia, mor Masar kange sunga libiya wo sur receu, kange fabubbo Roma.
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 Yahudawa kange proselyte, cretans kange arabian, be nuwa tokkeroti kin nyibo dor nangebdo durembo kwama maneu.
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
12 Gwam ciin nyimangi ciin yi bwiticeu, Yewo toktiye?
They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
13 Kan nyumbo buwocii ki, ciin diim ki nyom.
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 Dila Bitrus kweni kange sulombo yobem, kundiro tok kerki “Nubo yahuda kange kom kwarub kom yim wursalima, kom nyimomwo, ko suwatuu ker mironin.
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 Nubowo ci dimbo diye ki nyom kambo kom kwatiyeu, wori kene Teer na burice koni.
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
16 dila won co dike toki ywel neneu nii ker dukumer.
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 Kwama ki nyo a yilati cwile kume, man coru yuwatangbeko dor nuber, bi biyolokumeu bayilob kange natub ciyan tokker dukumer.
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 Nyo tak dor caan yabmib bayilob kange natub, kikuke tindowe man corum yuwatangbe miko, laciyan tok ker dukumer.
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 man madiker nyimakar dii kwama kange dor bitiner, bwiyale kange kira, kange yilom.
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a mist of smoke.
20 kakokko an yilam kumtachile, chuwakko ayilam bwiyale nanyime kume durkowo kwamaceu nabou.
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 an yilam woco den kwama an fiya fuloka.
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 Nubo Israila kom cuwatuu kero birombonen. Yesu banzared niwo kwama nekom wuro kwama ma nangen durem more kume fiyeci wuyeu, nawo komki bwikom kanyimeu.
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 Nii wo ciin neken co kan nage kange yobka kwama cii neken co kom keneu kang nubo yombo ker kwamareu cii twalum ki kuldange.
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 Wo kwama kungun co cokeinen twirak buwareko cinenneu, wo mani natamce.
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 Dauda tokker donce ki kwamati kami ngir wori cin wi cunga kange cattiyeri katin mikannge.
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 Lanyori nermiro ma fuwer nerti biyel miro ti bilenke. Labwimiu anyi kibi kwan.
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 mani mu minang dumemitiwi manu do wucakke mweti a to fuyenin. (Hadēs g86)
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs g86)
28 Dang men nure dumeu, nawo tikob mwebo adim yeti ki fuwor nereu.
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 Keb mibo man yikom ker nyanglang dor Tee Dauda: buyam ciin furomco dila tuweceu wifo wari kange bo di duwenokowo.
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Nyori wori cin nii ker dukumer dila nyimom kwama macinen nor kiweri ki, mor tuwe luwe mwe man yoti kange kutile liyar cero nen.
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 Cin tou dikero wo dila tok kero dor kwentka kriti mani cii ma bilankiya kange co fiye morka dumek, bwiceu tobo fuyeka. (Hadēs g86)
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs g86)
32 Wo Yesu wo kwama kunco wuro wuyakbe bin nyimom.
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 Nyori kambo cii kunco yaken kanka cattiyere kwamau dila nyo mor yuwa tangbe kwamako fiye Tee wiyeu coci corbinenneu wo komtoti takri kom nuwatiyeu.
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 Dauda kwibo dii dila yiki kwama dila toki kwama nyi Teeluwemiu yiken kango cattiyeremi.
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
35 Dila man yoken nob kiyeb mwebbo diker fuwaka namwek.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 La nyori, naweu lo Israila a nyomom kang Yesu wo cii kulkenen kwama yoken co kwama kange kritti.
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Cii nuwa nyori la kwerci nercer cii yi Bitrus kange tannineu nob tomangeb cebo. “Keb mibo ye ba matiye?”.
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 La Bitrus yiki Kom dubom bwiranker kumero nakom yumbom, mor den Yesu kristi na wam bwirangker kumero tak kan yo neken yuwatangbek kwama ko.
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Wor noro ki kom kange bibeyo lokume, kwarub kange birombo kutaneu, gwam nubo tee be kwama a coutiyeu”.
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 Kero ducce cii ne warke naci chuwaci ki cii nayiki, “Kom fulom dor kumero mor kalewo bwiranyeu.”
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 Lakom yo kercero nacii yukumen mwembo, kume ciin fiyaten nubo cabten bikate taar.
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 Lacii ca kaba ki merangka no tomangebbo kange yimbo winneu, mor caka tiilita kange dilo.
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Taito bou dorcir la cin ma diker nyimankaro kan ya yiromboti kila fiye nob tomangebo wiyeu.
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
44 Gwam nubo nebilinker cii mwerum fiye win diker ciro na bwiticiyece.
All who believed were together and had all things in common.
45 La cii tokang dike cii cikeu kang dike cii ciko wiyakkeu laci kabkange dong dong kange cii cwitiyeu cii cikeu.
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 Fini win cii ca kabati ki nero mor lo wabe cii kiyan tiilita lonice cii kabkang caritoti bwitice mor fuwor nerer kange kungne necer.
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 Cii caklang kwamati ciin fiya yokati kabum nubem gwam. kwama cob cinenten nubowuro fiya dumetiyeu.
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

< Nangen Nob Tomange 2 >