< Süleymanin Məsəlləri 30 >

1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Süleymanin Məsəlləri 30 >