< Süleymanin Məsəlləri 26 >

1 Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Süleymanin Məsəlləri 26 >